
孫子の兵法
なんとなく趣味で載せてみました。
知っといて損はないものですしね。
問題は、これがある人のHPからコピーしてきたということかな(爆)
誤字、脱字は訂正しました。
| 巻上 | 巻中 | 巻下 |
| 計篇 | 虚実篇 | 地形篇 |
孫子曰く、兵は国の大事なり、死生の地、存亡の道、察せざるべからざるなり。
故にこれを計るに五事を以てし、これを校ぶるに計を以てして、其の情を索む。
一に曰く道、二に曰く天、三に曰く地、四に曰く将、五に曰く法なり。
道とは民をして上と意を同うし、これを死すべくこれと生きるべくして、危わざらしむるなり。
天とは、陰陽・寒暑・時制なり。
地とは遠近・険易・広狭・死生なり。
将とは、智・信・仁・勇・厳なり。
法とは、曲制・官道・主用なり。
凡そ此の五者は、将を聞かざることも莫きも、これを知るものは勝ち、知らざるものは勝たず。
故にこれを校ぶるに計を以てして、其の情を索む。
曰く、主 いずれか有道なる、将 いずれか有能なる、天地 いずれか得たる、法令 いずれか行なわる、
兵衆 いずれか強き、士卒 いずれか練いたる、賞罰 いずれか明らかなると。
吾れ此れを以て勝負を知る。
孫子は言う。戦争は国家の一大事である。人の生死を分け、国の存亡を分かれ道であるからよく考えなければならない。
だから5つの事柄を知り、さらに7つの計を相手と比べてその状況を調べるのが良い。
5の事柄とは1番目は道、2番目は天、3番目は地、4番目に将、5番目に法である。
道とは民衆が上の者の意見と同じで生死を共にしても疑わないような大義のことである。
天とは天気や温度、時間などの自然の環境の事である。
地とは距離や険しさ、広さ高さなどの土地の条件の事である。
将とは才智や誠信や仁慈や勇敢や威厳など人材(将軍の質)の事である。
法とは軍隊編成、官職、主の軍隊の用い方などの軍隊の規則である。
これらのことは将なら聞くまでもなく解っている事だが良く理解している者は勝ち、理解できていない者は勝てない。
したがって理解した者は7つの計を相手と比べ状況を調べるのである。
つまり、君主はどちらが大義を得ているか、将はどちらが有能か、自然の状況はどちらに有利か、
法令はどちらが厳守されているか、軍隊はどちらが多いか、兵士はどちらが鍛えられているか、
賞罰はどちらが明白に行われているか。
私はこれらの事を知り勝負を知る。
将 吾が計を聴くときは、これを用いれば必ず勝つ、これを留めん。
将 吾が計を聴かざるときは、これを用いれば必ず敗れる、これを去らん。
計、利として以て聴かるれば、乃ちこれが勢を為して、以て其の外を佐く。
勢とは利に因りて権を制するなり。
将軍が私のはかりごとに従う時には彼を用いたならばきっと勝つだろうから留任させる。
将軍が私のはかりごとに従わない場合には彼を用いたならばきっと負けるだろうから辞めさせる。
はかりごとの有利さを解って従われたならば勢となり外(戦場)で助けとなる。
勢とは有利な状況で(戦いの)権限を制する事である。
兵は詭道なり。
故に、能なるもこれに不能を示し、用なるもこれに不用を示し、近くともこれに遠きを示し、
遠くともこれに近きを示し、利にしてこれを誘い、乱にしてこれを取り、実にしてこれに備え、
強にしてこれを避け、怒にしてこれを撓し、卑にしてこれを驕らせ、佚にしてこれを労し、親にしてこれを離す。
其の無備を攻め、其の不意に出ず。
此れ兵家の勢、先きには伝うべからざるなり。
戦争とは詭道−正ではない事−である。
それゆえに能力のあるものを不能に見せ、必要なものを不必要に見せ、近づいても遠くに見せかけ、
遠方にあっても近くに見せかけ、敵が利を求めていればそれを誘い、敵が混乱したらそこをつき、
敵が充実していれば防御を固め、敵が強いときはそれを避け、敵が怒っているときはそれをかき乱し、
敵が謙虚なときはそれをおごり高ぶらせ、敵が安楽であるときはそれを疲労させ、
敵が親しみあっている時はそれを分裂させる。
敵の無防備を攻め、敵の不意をつく。
これが兵法家の言うところの勢であり、出陣前には伝える事のできない事である。
夫れ未だ戦わずして廟算して勝つ者は、算を得ること多ければなり。
未だ戦わずして廟算して勝たざる者は、算を得ること少なければなり。
算多きは勝ち、算少なきは勝たず。
而るを況や算なきに於いてをや。
吾れ此れを以ってこれを観るに、勝負見る。
戦う前の廟算−先祖の霊廟の前での儀式で画策する事−で勝つということは考えた結果その勝ち目が多いからである。
戦う前の廟算で勝てないのは考えた結果勝ち目が少ないからである。
勝ち目が多ければ勝つが勝ち目が少なければ勝てないのだからまして勝ち目が全く無いというのではなおさらである。
私は以上の事を観察して勝敗をはっきりと知るのである。
孫子曰く、凡そ用兵の法は、馳車千駟、革車千乗、帯甲十万、千里にして糧を饋るときは、
則ち内外の費、賓客の用、膠漆の材、車甲の奉、日に千金を費して、然る後に十万の師挙がる。
其の戦いを用なうや久しければ則ち兵を鈍らせ鋭を挫く。
城を攻むれば則ち力屈き、久しく師を暴さば則ち国用足らず。
夫れ兵を鈍らせ鋭を挫き、力を尽くし貨を殫くすときは、則ち諸侯其の幣に乗じて起こる。
智者ありと雖も、其の後を善くすること能わず。
故に兵は拙速なるを聞くも、未だ巧久なるを賭ざるなり。
夫れ兵久しくして国の利する者は、未だこれ有らざるなり。
故に尽々く用兵の害を知らざる者は、則ち尽々く用兵の利をも知ること能わざるなり。
孫子は言う。およそ戦争の原則として戦車千台、革車千台、武具をつけた兵士十万で、
千里の先に食料を運搬するときは内外の費用、外交の費用、膠や漆の武具の材料、
戦車や甲冑の供給などで一日に千金をも消費して初めて十万の軍隊を動かせる。
そのような戦いを長くしていれば軍を疲労させ鋭気を失わせる。
そして城を攻めれば力尽きる、かといって長い間露営させれば国の財源が底をつく。
もし軍が疲弊し鋭気が無くなり力尽き国の財源まで無くなったとあれば
他国の諸侯たちはその困窮につけこんで攻めてくるだろう。
そんな状態ではいくら智謀に長けた者がいたとしてもしのぐ事はできないだろう。
だから戦争には「下手でも早くやる」と言うことはあっても「うまく長くやる」という事は無い。
戦争が長引いて国家に利益があったためしは無いのだ。
つまり戦争の害が解っていない者は戦争で有利になれる事はできないのだ。
善く兵を用うる者は、役は再びは籍せず、糧は三たびは載せず。
用を国に取り、糧を敵に因る。
故に軍食足るべきなり。
国の師に貧なるは、遠師にして遠く輸せばなり。
遠師にして遠く輸さば則百姓貧し。
近師なるときは貴売すればなり。
貴売すれば則ち百姓は財竭く。
財竭くれば則ち丘役に急にして、力は中原に屈き用は家に虚しく、百姓の費、十の其の七を去る。
公家の費、破車罷馬、甲冑弓矢、戟楯矛櫓、丘牛大車、十に其の六を去る。
故に智将は務めて敵に食む。
敵の一鐘を食むは、吾が二十鐘に当たり、キカン一石は、吾が二十石に当たる。
戦争の巧い人は兵士を二度は(徴兵)補充せず、兵糧は三度も運ばない。
軍需品は自国のを使うが、兵糧は敵地のものに依存する。
だから兵糧は足りるのである。
国が戦争で貧しくなるというのは遠征して遠くに兵糧を運ぶので民衆は貧しくなる。
近くでの戦争ならば物価が高くなればである。
物価が高くなれば民衆の蓄えは底をつく。
蓄えが無くなれば兵隊に出すのが早まり、その力は戦場で尽きて家は寂しくなり、
民衆の財産は十の内の七までが失われる。
国家も戦車は壊れ馬は疲れ、鎧兜、弓矢、戟、楯、矛、大盾矢、牛大車などの必要品で十の内の六までを失うこととなる。
だから智将は出来るだけ敵の兵糧を奪って食べる。
敵の一鍾を食べるのは自分の二十鍾を食べるのに相当し、豆がらや藁一石は自分の二十石に相当するのである。
故に敵を殺す者は怒なり。
敵の貨を取る者は利なり。
故に車戦に車十乗已上を得れば、其の先ず得たるものを賞し、而して其の旌旗を更め、
車は雑えてこれに乗らしめ、卒は善くしてこれを養わしむ。
是れを敵に勝ちて強を益すと謂う。
そこで敵を殺すのは奮い立った気勢によるが、敵の物資を取るのは利益による。
だから車戦で車十台以上を手に入れたとすればそれを最初に手に入れた者に賞として与え、
旗を自軍の物に取り替えたうえ自軍に入れて乗せ、その兵士は優遇して養わせる。
これが敵に勝って強さを増すということである。
故に兵は勝つことを貴ぶ。
久しきを貴ばず。
故に兵を知るの将は、民の司命、国家安危の主なり。
このようなわけで戦争は勝利を第一とするが長引くのは良くない。
だから戦争をわきまえた将軍は人の生死の運命を握るものであり国家の安危を決める主なのである。
孫子曰く、凡そ用兵の法は、国を全うするを上と為し、国を破るはそれに次ぐ。
軍を全うするを上と為し、郡を破るはそれに次ぐ。
旅を全うするを上と為し、旅を破るはそれに次ぐ。
卒を全うするを上と為し、卒を破るはそれに次ぐ。
伍を全うするを上と為し、伍を破るはそれに次ぐ。
是の故に百戦百勝は善の善なる者に非ざるなり。
戦わずして人の兵を屈するは善の善なる者なり。
孫子は言う。
およそ戦争の原則としては、敵国を傷つけずに降伏させるのが上策で、
敵国を撃ち破って屈服させるのはそれに劣る。
敵軍を無傷で降伏させるのが上策で、敵軍を打ち破って屈服させるのはそれに劣る。
旅団を無傷で降伏させるのが上策で、旅団を打ち破って屈服させるのはそれに劣る。
大隊を無傷で降伏させるのが上策で、大隊を打ち破って屈服させるのはそれに劣る。
小隊を無傷で降伏させるのが上策で、小隊を打ち破って降伏させるのはそれに劣る。
こういうわけだから百回戦闘をして百回勝利を得るというのは最高に優れたものではない。
戦闘をしないで敵兵を屈服させるのが最高に優れたことである。
故に上兵は謀を伐つ。
其の次ぎは交を伐つ。
其の次ぎは兵を伐つ。
其の下は城を攻む。
攻城の法は已むを得ざるが為なり。
櫓・フンオンを修め、器械を具うること、三月にして後に成る。
距イン又た三月にして後に已わる。
将 其の忿りに勝えずしてこれに蟻附すれば、士卒の三分の一を殺して而も城の抜けざるは、此れ攻の災いなり。
故に善く兵を用うる者は、人の兵を屈するも而も戦うに非ざるなり。
人の城を抜くも而も攻むるに非ざるなり。
人の国を毀るも而も久しきに非ざるなり。
必ず全きを以て天下に争う。
故に兵は頓れずして利全くすべし。
此れ謀攻の法なり。
そこで最上の戦争は敵の陰謀を破ることである。
その次に敵の外交関係を破ることである。
その次に敵の軍を討つことである。
最も悪いのは敵の城を攻めることである。
城を攻めるという方法はやむを得ずに行うことである。
大盾や城攻めの四輪車を整え、責め道具を準備するには三カ月もかかる。
さらに土塁の土盛りはさらに三カ月かかる。
将軍がその怒気を押さえきれず総攻撃を加えることになれば兵士の三分の一を戦死させ
しかも城が落ちないということになり、これが城を攻めることの害である。
それゆえに戦争の上手な人は、敵兵を屈服させてもそれと戦闘したのではない。
敵の城を落としてもそれを責めたのではない。
敵国を滅ぼしても長期戦によったのではない。
必ず無傷のままで獲得する方法で天下の勝利を争うのである。
それゆえに軍も疲弊しないで完全な利益が得られるのである。
これが謀で攻めることの原則である。
故に用兵の法は、十なれば則ちこれを囲み、五なれば則ちこれを攻め、倍すれば則ちこれを分かち、
敵すれば則能ちこれと戦い、少なければ則能ちこれを逃れ、若かざれば則能ちこれを避く。
故に小敵の堅は大敵の擒なり。
そこで戦争の原則としては、敵の十倍であれば包囲し、五倍であれば攻撃し、倍であれば敵を分裂させ、
等しければ戦い、少なければ退却し、力及ばなければ隠れる。
だから小勢なのに強気でいるのは大部隊の餌食になるだけである。
夫れ将は国の輔なり。
輔 周なれば則ち国必ず強く、輔 隙あれば則ち国必ず弱し。
故に君の軍に患うる所以の者には三あり。
軍の進むべからざるを知らずして、これに進めと謂い、軍の退くべからざるを知らずして、これに退けと謂う。
是れを軍を縻すと謂う、三軍の事を知らずして三軍の政を同じうすれば、則ち軍士惑う。
三軍の権を知らずして三軍の任を同じうすれば、則ち軍士疑う。
三軍既に惑い且つ疑うときは、則ち諸侯の難至る。
是れを軍を乱して勝を引くと謂う。
一体、将軍とは国家の助け役である。
助け役が親密であれば国家は必ず強くなるが、助け役と隙があれば国家は必ず弱くなる。
そこで、君主が軍事について心配しなければならないことは三つある。
軍隊が進んではいけないことを知らずに進めと命令し、
軍隊が退却してはいけないことを知らないで退却せよと命令する、こういうのを軍隊を引き留めるというのである。
軍隊の事情も知らないのに軍事行政を将軍と共に行うと兵士は迷うことになる。
軍隊の臨機応変の処置も解らないのに軍隊の指揮を一緒に行うと兵士たちは疑う。
軍隊が迷って疑うことになれば諸公たちが兵を挙げて攻めてくる。
こういうのを軍隊を乱して勝利を取り去るというのである。
故に勝を知るに五あり。
戦うべきと戦うべからざるとを知る者は勝つ。
衆寡の用を識る者は勝つ。
上下の欲を同じうする者は勝つ。
虞を以て不虞を待つ者は勝つ。
将の能にして君の御せざる者は勝つ。
此の五者は勝を知るの道なり。
故に曰く、彼を知りて己を知れば、百戦して殆うからず。
彼を知らずして己を知れば、一勝一負す。
彼を知らず己を知らざれば、戦う毎に必ず殆うし。
そこで、勝利を知るためには五つのことがある。
戦ってよいときと戦ってはいけないときとをわきまえていれば勝ち、
大軍と小勢との用い方を知っておけば勝ち、上下の人々が心を合わせていれば勝ち、
良く準備を整えて油断している物にあたれば勝ち、将軍が有能で君主が干渉しなければ勝つ。
これら五つのことが勝利を知るための方法である。
だから、「敵情を知って見方の事情も知っておれば百回戦って危険が無く、
敵情を知らないで味方の事情を知っていれば勝ったり負けたりし、
敵情を知らず味方の事情を知らないでは戦うたびにきまって危険だ。」
と言われるのである。
孫氏曰く、昔の善く戦う者は先ず勝つべからざるを為して、以って敵の勝つべきを待つ。
勝つべからざるは己に在るも、勝つべきは敵に在り。
故に善く戦う者は、能く勝つべからざるを為すも、敵をして必ず勝つべからしむること能わず。
故に曰く、勝は知るべし、而して為すべからずと。
勝つべからざる者は守なり。
勝つべき者は攻なり。
守は則ち足らざればなり、攻は則ち余り有ればなり。
善く守る者は九地の下に蔵れ、善く攻むる者は九天の上に動く。
故に能く自ら保ちて勝を全うするなり。
孫子は言う。
昔の戦いに巧みな人は、まず誰にも打ち勝つことの出来ない態勢を整えたうえで、敵が誰でもが打ち勝てるような態勢になるのを待った。
誰にも打ち勝つことの出来ない態勢は自分のことであるが、誰もが勝てる態勢は敵側である。
だから、戦いに巧みな人でも、誰にも打ち勝つことの出来ないようにすることは出来ても、敵が必ず誰でもが勝てるような態勢にさせることは出来ない。
そこで、「勝利は知れていてもそれを必ず成し遂げられるわけにはいかない。」
と言われるのである。
誰にも打ち勝てない態勢とは守備に関わることである。
誰でもが打ち勝てる態勢とは攻撃に関わることである。
守備をするのは戦力が足りないからで、攻撃をするのは十分の余裕があるからである。
守備の上手な人は大地の底の底に潜み隠れ、攻撃の上手な人は天界の上の上で行動する。
だから味方を安全にしてしかも完全な勝利を遂げることが出来るのである。
勝を見ること衆人の知る所に過ぎざるは、善の善なる者に非ざるなり。
戦い勝ちて天下善なりと曰うは、善の善なるものに非ざるなり。
故に秋毫を挙ぐるは多力と為さず。
日月を見るは明目と為さず。
雷霆を聞くは聡耳となさず。
古えの所謂善く戦う者は、勝ち易きに勝つ者なり。
故に善く戦う者の勝つや、智名も無く、勇功も無し。
故に其の戦い勝ちて違わず。
違わざる者は、其の勝を措く所、已に敗るる者に勝てばなり。
故に善く戦う者は不敗の地に立ち、而して敵の敗を失わざるなり。
是の故に勝兵先ず勝ちて而る後に戦いを求め、敗兵は先ず戦いて而る後に勝を求む。
勝利を読み取るのに一般の人々にも解る程度では、最高に優れたものではない。
戦争をして打ち勝って天下の人々が立派だとほめるのでは、最高に優れたものではない。
だから、細い毛を持ち上げるのでは力持ちと言えず、太陽や月が見えるというのでは目が鋭いとは言えず、雷のひびきが聞こえるというのでは耳がさといとはいえない。
昔の戦いに巧みと言われた人は、勝ちやすい機会をとらえてそこで打ち勝ったものである。
だから戦いに巧みな人が勝った場合には智謀にすぐれた名誉も無ければ、武勇優れた手柄も無い。
そこで、彼が戦争をして打ち勝つことは間違いなく、間違いがないというのは、その勝利を収めるすべては、すでに負けている敵に打ち勝つからである。
それゆえ、戦いに巧みな人は不敗の立場にあって敵の負けるようになった機会を逃さないのである。
以上のようなわけで、勝利の軍はまず勝利を得てそれから戦争しようとするが、敗軍はまず戦争を始めてから後で勝利を求めるものである。
善く兵を用うる者は、道を修めて法を保つ。
故に能く勝敗の政を為す。
戦争の上手な人は政治を立派に行い、さらに、軍政を良く守る。
だから勝敗を決することが出来るのである。
兵法は、一に曰く度、二に曰く量、三に曰く数、四に曰く称、五に曰く勝。
地は度を生じ、度は量を生じ、量は数を生じ、数は称を生じ、称は勝を生ず。
故に勝兵は鎰を以て銖を称るが若く、敗兵は銖を以て鎰を称るが若し。
兵法では第一に度(ものさしではかること)、第二に量(ますめではかること)、第三に数(数えはかること)、第四に称(比べはかること)、第五には勝(勝敗を考えること)である。
土地について度と言う問題が起こり、度の結果について量と言う問題が起こり、量の結果について数と言う問題が起こり、数の結果について称と言う問題が起こり、称の結果について勝と言う問題が起こる。
そこで、勝利の軍は重い物用の秤で軽いものを比べるようであるが、敗軍では軽い物用の秤で重いものを比べるようである。
勝者の民を戦わしむるや、積水を千尋の谷に決するが若き者は、形なり。
勝利者が人民を戦闘させるのは、ちょうど満々とたたえた水を千尋の谷底へきって落とすようなもので、そうしたのが形の問題である。
孫子曰く、凡そ衆を治ること寡を治るが如くなるは、分数是れなり。
衆を戦わしむること寡を戦わしむるが如くなるは、形名是れなり。
三軍の衆、必ず敵に受えて敗なからしむべき者は、奇正是れなり。
兵の加うる所、椴を以て卵に投ずるが如くなる者は、虚実是れなり。
孫子は言う。
およそ大勢の兵士を治めていてもまるで小人数を治めているようにいくのは、部隊の編成がそうさせるのである。
大勢の兵士を戦闘させてもまるで小人数を戦闘させているようにいくのは、旗や鳴り物などの指令の設備がそうさせるのである。
大軍の大勢の兵士が敵の出方にうまく対応してけして負けることの無いようにさせることが出来るのは、変化に応じて処置する奇法と定石どおりの正法とがそうさせるのである。
戦争が行われてるといつでもまるで意志を卵にぶつけるように出来るのは虚実の運用がそうさせるのである。
凡そ戦いは、正を以て合い、奇を以て勝つ。
故に善く奇を出だす者は、窮まり無きこと天地の如く、竭きざること江河の如し。
終わりて復た始まるは、四時是れなり。
死して更々生ずるは、日月是れなり。
声は五に過ぎざるも、五声の変は勝げて聴くべからざるなり。
色は五に過ぎざるも、五色の変は勝げて観るべからざるなり。
味は五に過ぎざるも、五味の変は勝げて嘗むべからざるなり。
戦勢は奇正に過ぎざるも、奇正の変は勝げて窮むべからざるなり。
奇正の相い生ずることは、循環の端なきが如し。
孰か能くこれを窮めんや。
およそ戦闘というものは、定石どおりの正法で敵と会戦し、情況の変化に適応した奇法で打ち勝つのである。
だから、うまく奇法を使う軍隊では天地のように窮まりなく、揚子江や黄河の水のように尽きることが無い。
終わっては繰り返して始まるのは四季がそれであり、暗くなってまた繰り返して明るくなるのは日月がそれである。
音は5つに過ぎないが、その五音階の交じり合った変化はとても聞き尽くすことは出来ない。
味は5つに過ぎないが、その五味の交じり合った変化はとても味わい尽くすことは出来ない。
戦闘の勢いは奇法と正法とに過ぎないが、奇法と正法の交じり合った変化はとても窮め尽くせるものではない。
奇法と正法とが互いに生まれ出てくるありさまは、丸い輪をぐるぐる廻って終点の無いようなものである。
誰にそれが窮められようか。
激水の疾くして石を漂わずに至る者は勢なり。
鷲鳥の撃ちて毀折に至る者は節なり。
是の故に善く戦う者は、其の勢は険にして其の節は短なり。
勢は弩を引くが如く、節は機を発するが如し。
せきかえった水が激しく流れて石までも漂わせるほどであるのが勢いである。
猛禽が一打ちして打ち砕いてしまうほどであるのが節である。
こういうわけで、戦いに巧みな人は、その勢いは険しくし、その節は切迫させる。
勢いは石ゆみを張るときのようで、節は引き金を引くときのようである。
乱は治に生じ、怯は勇に生じ、弱は強に生ず。
治乱は数なり。
勇怯は勢なり。
強弱は形なり。
乱世は整治から生まれる。
臆病は勇敢から生まれる。
軟弱は剛強から生まれる。
乱れるか治まるかは、部隊の編成の問題である。
臆病になるか勇敢になるかは、戦いの勢いの問題である。
弱くなるか強くなるかは、軍の態勢の問題である。
故に善く敵を動かす者は、これに形すれば敵必ずこれに従い、これに予うれば敵必ずこれを取る。
利を以てこれを動かし、詐を以てこれを待つ。
そこで巧みに敵を誘い出すものは、敵に分かるような形を示すと敵はきっとそれについてくるし、敵に何かを与えると敵はきっとそれを取りにくる。
利益を見せて誘い出し、裏をかいてそれに当たるのである。
故に善く戦う者は、これを勢に求めて人に責めず、故に能く人を択びて勢に任ぜしむ。
勢に任ずる者は、其の人を戦わしむるや木石を転ずるが如し。
木石の性は、安ければ則ち静かに、危うければ則ち動き、方なれば則ち止まり、円なれば則ち行く。
故に善く人を戦わしむるの勢い、丸石を千尋の谷に転ずるが如くなる者は、勢なり。
そこで、戦いに巧みな人は、戦いの勢いによって勝利を得ようとして、人材に頼ろうとはしない。
だから、うまく人々を選び出して、勢いのままにさせることが出来るのである。
勢いのままに任せる人が兵士を戦わせる有り様は、木や石を転がすようなものである。
木や石の性質は、安置しておけば静かであるが傾斜した処では動きだし、方形であればじっとしているが、丸ければ走りだす。
そこで、巧みに兵士を戦わせたその勢いが、千尋の高い山から丸い石を転がしたほどになるのが、戦いの勢いというものである。
孫子曰わく、凡そ先きに戦地に処りて敵を待つ者は供し、後れて戦地に処りて戦いに趨く者は労す。
故に善く戦う者は、人を致して人に致されず。
能く敵人をして自ら至らしむる者はこれを利すればなり。
能く敵人をして至るを得ざらしむる者はこれを害すればなり。
故に敵 快すれば能くこれを労し、飽けば能くこれを鍍えしめ、安んずれば能くこれを動かす。
孫子は言う。
およそ先に戦場にいて敵の来るのを待つ軍隊は楽であるが、後から戦場について戦闘にはせつける軍隊は骨がおれる。
だから、戦いに巧みな人は、相手を思いのままにして、相手の思いどおりにされることが無い。
敵軍を自分からやって来るようにさせることが出来るのは、利益になることを示して誘うからである。
敵軍を来られないようにさせることの出来るのは、害になることを示してひきとめるからである。
だから、敵が安楽でおればそれを疲労させることができ、腹一杯に食べていればそれを飢えさせることができ、安静に落ち着いていればそれを誘い出すこともできるのである。
其の必らず趨く所に出で、其の意わざる所に趨き、千里を行いて労れざる者は、無人の地を行けばなり。
攻めて必らず取る者は、其の守らざる所を攻むればなり。
守って必らず固き者は、其の攻めざる所を守ればなり。
故に善く攻むる者には、敵 其の守る所を知らず。
善く守る者には、敵 其の攻むる所を知らず。
微なるかな微なるかな、無形に至る。
神なるかな神なるかな、無声に至る。
故に能く敵の司命を為す。
敵がきっとはせつけて来るような所に出撃し、敵の思いもよらない所に急進し、遠い道程を行軍して疲れないというのは、敵対する者のいない土地を行軍するからである。
攻撃したからには必ず奪取するというのは、敵の守備していない所を攻撃するからである。
守ったからには必ず堅固だと言うのは、敵の攻撃しないところを守るからである。
そこで、攻撃の巧みな人には、敵はどこを守ったら良いのか分からず、守備の巧みな人には、敵はどこを攻めたら良いのか分からない。
微妙だ微妙だ、最高は無形だ。
神秘だ神秘だ、最高は無形だ。
そこで敵の運命の主となることができる。
進みて票ぐベからざる者は、其の虚を衝けばたり。
退きて追うべからざる者は、速かにして及ぶベがらざればなり。
故に我れ戦わんと欲すれば、敵 塁を高くし溝を深くすと難も、我れと戦わざるを得ざる者は、其の必らず救う所を攻むればなり。
我れ戦いを欲せざれば、地を画してこれを守ると難も、敵 我れと戦うことを得ざる者は、其の之く所に乗けばなり。
進撃したばあいにそれを防ぎ止めることのできないのは、敵の隙を突いたからである。
後退した場合にそれを追うことのできないのは、素早くて追いつけないからである。
そこで、こちらが戦いたいと思うときには、敵がたとえ土塁を高く積み、堀を深く掘っても、どうしてもこちらと戦わなければならないようになるのは、敵が必ず救いの手を出すところを攻撃するからである。
こちらが戦いたくないと思うときには、地面に区切りを画いて守るだけでも、敵にはこちらと戦うことができないというのは、敵の向かうところをはぐらかすからである。
故に人を形せしめて我れに形無ければ、則ち我れは専まりて敵は分かる。
我れは専まりて一と為り敵は分かれて十と為らば、是れ十を以て其の一を攻むるなり。
則ち我れは衆にして敵は寡なり。
能く衆を以て寡を撃てば、則ち吾が与に戦う所の者は約なり。
吾が与に戦う所の地は知るべからず、吾が与に戦う所の日は知るべからざれば、則ち敵の備うる所の者多し。
敵の備うる所の者多ければ、則ち吾が与に戦う所の者は寡なし。
故に前に備うれば則ち後寡なく、後に備うれば則ち前寡なく、左に備うれば則ち右寡なく、右に備うれば則ち左寡なく、備えざる所なければ則ち寡なからざる所なし。
寡なき者は人に備うる者なればなり。
衆き者は人をして己れに備えしむる者なればなり。
故に戦いの地を知り戦いの日を知れば、則ち千里にして会戦すべし。
戦いの地を知らず戦いの日を知らざれば、則ち左は右を救うこと能わず、右は左を救うこと能わず、前は後を救うこと能わず、後は前を救うこと能わず。
而るを況んや遠き者は数十里、近き者は数里なるをや。
吾れを以てこれを度るに、越人の兵は多しと難も、亦た莢ぞ勝に益せんや。
敵は衆しと腫も、闘い無からしむベし。
そこで、敵にははっきりした態勢をとらせて、こちらでは態勢を画して無形だと言うのであれば、こちらは集中するが敵は分散する。
こちらは集中して一団になり、敵は分散して十隊になると言うのであれば、その結果はこちらの十人で敵の一人を攻めることになる。
つまりこちらは大勢で敵は小勢である。
大勢で小勢を攻撃してゆくことができるというなら、こちらの戦う相手は弱小である。
こちらが戦おうとする場所も敵には分からず、こちらが戦おうとする時期も敵には分からないとすると、敵はたくさんの備えをしなければならず、敵がたくさんの備えをすると、こちらの戦う相手は小勢になる。
だから、前軍に備えをすると右軍が小勢になり、右軍に備えをすると左軍が小勢になり、どこもかしこも備えをしようとすると、どこもかしこも小勢になる。
小勢になるのは相手に備えをする立場だからである。
大勢になるのは相手をこちらのために備えさせる立場だからである。
そこで、戦うべき場所が分かり、戦うべき時期が分かったなら、遠い道程でも合戦すべきである。
戦うべき場所も分からず、戦うべき時期も分からないのでは、左軍は右軍を助けることができず、後軍も前軍を助けることができない。
ましてや遠い所では数十キロ、近いところでも数キロ先の友軍には、なおさらのことである。
わたしが考えてみるに、越の国の兵士がいかに数多くても、とても勝利の足しにはならないだろう。
敵はたとい大勢でも戦えないようにしてしまうのだ。
故にこれを策りて得失の計を知り、これを作して動静の理を知り、これを形して死生の地を知り、之に角れて有余不足の処を知る。
そこで、敵情を目算してみて利害損得の見積を知り、敵軍を刺激して動かせてみてその行動の基準を知り、敵のはっきりした態勢を把握してその敗死すべき地勢と敗れない地勢とを知り、敵軍と小競り合いをしてみて優秀な所と手薄な所とを知るのである。
故に兵を形すの極は、無形に至る。
無形なれば、則ち深間も窺うこと能わず、智者も謀ること能わず。
形に因りて勝を錯くも、衆は知ること能わず。
人皆な我が勝の形を知るも、吾が膳を制する所以の形を知ること莫し。
故に其の戦い勝つや復さずして、形に無窮に応ず。
そこで、敵の形をとる極致は無形になることである。
無形であれば深く入り込んだスパイでも嗅ぎ付けることができず、知謀優れた者でも考え謀ることができない。
その形に乗じて勝利が得られるのであるが、一般の人々にはそれを知ることができない。
人々はみな味方の勝利の有り様を知っているが、味方がどのようにして勝利を決定したかというその有り様は知らないのである。
だから、その戦って打ち勝つ有り様には二度とは繰り返しが無く、相手の形のままに対応して窮まりがないのである。
夫れ兵の形は水に象る。
水の行は高きを避けて下きに趨く。
兵の形は実を避けて虚を撃つ。
水は地に因りて流れを制し、兵は敵に因りて勝を制す。
故に兵に常勢なく、水に常形なし。
能く敵に因りて変化して膳を取る者、これを神と謂う。
そもそも軍の形は水の形のようなものである。
水の流れは高いところを避けて低いところへと走るが、軍の形も敵の備えをした実のところを避けて隙のある虚の所を攻撃する。
水は地形のままにしたがって流れを定めるが、軍も敵情のままに従って勝利を決する。
だから、軍にはきまった勢いというものが無く、水には決まった形というのが無い。
うまく敵情のままに従って変化して勝利を勝ち取ることのできるのが、神妙というものである。
孫子曰わく、凡そ用兵の法は、将命を君より受け、軍を合し衆を聚め、和を交えて舎まるに、軍争より難きは莫し。
軍争の難きは、迂を以て直と為し、患を以て利と為す。故に其の途を迂にしてこれを誘うに利を以てし、人に後れて発して入に先きんじて至る。
此れ迂直の計を知る者なり。
故に軍争は利たり、軍争は危たり。軍を挙げて利を争えば則ち及ばず、軍を委てて利を争えば則ち輔重捨てらる。
是の故に、甲を巻きて趨り、日夜処らず、道を倍して兼行し、百里にして利を争うときは、則ち三将軍を擒にせらる。
勁き者は先きだち、疲るる考は後れ、其の率十にして一至る。五十里にして利を争うときは、則ち上将軍を倒す。
其の率、半ば至る。
三十里にして利を争うときは、則ち三分の二至る。
是れを以て軍令の難きを知る。
是の故に軍に輜重なければ則ち亡び、糧食なければ則ち亡び、委積なければ則ち亡ぶ。
孫子はいう。
およそ戦争の原則としては、将軍が主君の命令を受けてから、軍隊を統合し兵士を集めて敵と対陣して止まるまでの間で、軍争−機先を制するための争い−ほどむつかしいものはない。
軍争のむつかしいのは、廻り遠い道をまつ直ぐの近道にし、害のあることを利益に転ずることである。
そこで、廻り遠い道をとるように見せかけ、敵を利益でつって、あいてよりも後から出発してあいてよりも先きに行きつく、それが遠近の計−遠い道を近道にするはかりごと−を知る者である。だから、軍令は利益を収めるが、軍争はまた危険なものである。
もし全軍こぞって有利な地を得ようとして競争すれば、あいてより遅れてしまい、もし軍隊にかまわずに有利な地を得ようとして競争すれば、輜重隊は捨てられることになる。
−軍隊に輜重がなければ敗亡し、兵糧がなければ散亡し、財貨がなければ散亡する。−
こういうわけで、よろいをはずして走り、昼も夜も休まずに道のリを倍にして強行軍し、百里の先きで有利な地を得ようと競争するときには、「上軍・中軍・下軍の」三将軍ともに捕虜にされる。
強健な兵士は先きになり、疲労した兵士は後におくれて、そのわりあいは十人のうちの一人が行きつくだけだからである。
五十里の先きで有利な地を得ようとして競争するときには、先鋒の上将軍がひどいめにあう。そのわりあいは半分が行きつくだけだからである。
三十里の先きで有利な地を得ようとして競争するときには、三分の二が行きつくのである。
以上によって、軍争のむつかしいことが分かる。
故に諸侯の謀を知らざる着は、予め交わること能わず。
山林・険阻・沮沢の形を知らざる着は、軍を行ること能わず。
郷導を用いざる看は、地の利を得ること能わず。
そこで、諸侯たちの腹のうちが分からないのでは、前もって同盟することはできず、山林やけわしい地形や沼沢地などの地形が分からないのでは、軍隊を進めることはできず、その土地の案内役を使えないのでは、地形の利益を収めることはできない。
故に兵は詐を以て立ち、利を以て動き、分合を以て変を為す者なり。
故に其の疾きことは風の如く、其の徐なることは林の如く、侵掠することは火の如く、知り難きことは陰の如く、動かざることは山の如く、動くことは雷の震うが如くにして、郷を掠むるには衆を分かち、地を廓むるには利を分かち、権を懸けて而して動く。
迂直の計を先知する着は勝つ。
此れ軍令の法なり。
そこで、戦争は敵の裏をかくことを中心とし、利のあるところに従って行動し、分散や集合で変化の形をとっていくものである。
だから、風のように迅速に進み、林のように息をひそめて待機し、火の燃えるように侵奪し、暗やみのように分かりにくくし、山のようにどっしりと落ちつき、雷鳴のようにはげしく動き、敵の兵糧を集めるときには兵士を分散させ、士地を「奪って」広げるときにはその要点を分守させ、万事についてよく見積りはかったうえで行動する。
あいてに先きんじて遠近の計−遠い道を近道にするはかりごと−を知るものが勝つのであって、これが軍争の原則である。
軍政に曰わく、「言うとも相い聞えず、故に鼓鐸を為る。視すとも和い見えず、故に旌旗を為る。」と。
夫れ金鼓・旌旗なる者は入の耳目を一にする所以なり。
人既に専一なれば、則ち勇者も独り進むことを得ず、怯者も独り退くことを得ず。
紛紛紜紜、闘乱して乱るベからず、渾渾沌沌、形円くてして敗るベからず。
此れ衆を用うるの法なり。
故に夜戦に大鼓多く昼戦に旌旗多きは、八の耳目を変うる所以なり。
故に三軍には気を奪うべく、将軍には心を奪うべし。
是の故に朝の気は鋭、昼の気は惰、暮れの気は帰。
故に善く兵を用うる者は、其の鋭気を避けて其の惰帰を撃つ。
此れ気を治むる者なり。
治を以て乱を待ち、静を以て譁を待つ。
此れ心を治むる者なり。
近きを以て遠きを待ち、侠を以て労を待ち、飽を以て飢を待つ。
此れカを治むる者なり。正々の
旗を遨うること無く、堂々の陣を撃つこと勿し。
此れ変を治むる者なり。
古い兵法書には「口で言ったのでは聞えないから太鼓や鐘の鳴りものを備え、さし示しても見えないから旗や幟を備える」とある。
そもそも鳴りものや旗の類というのは、兵士たちの耳目を統一するためのものである。
兵士たちが集中統一されているからには、勇敢な者でもかってに進むことはできず、おくびような者でもかってに退くことはできない。
乱れに乱れた混戦状態になっても乱されることがなく、あいまいもこで前後も分からなくなってもうち破られることがない。
これが大部隊を働かせる方法である。
だから、夜の戦いには大や太鼓をたくさん使い、昼の戦いには旗や幟をたくさん使うのは、兵士たちの耳目を変えさせるためのことである。
だから、軍隊についてはその気力を奪い取ることができ、将軍についてはその心を奪い取ることもできる。
朝がたの気力は鋭く、昼ごろの気力は衰え、暮れ方の気カはつきてしまうものであるから、戦争の上手な人は、その鋭い気力を避けてその衰えて休息を求めているところを撃つが、それが気カについてうち勝とうとするものである。
また治まり整った状態で混乱したあいてに当たり、冷静な状態でざわめいたあいてに当たるが、それが心についてうち勝とうとするものである。
また戦場の近くに居て遠くからやって来るのを待ちうけ、安楽にしていて疲労したあいてに当たり、腹いっぱいでいて飢えたあいてに当たるが、それは戦力についてうち勝とうとするものである。
またよく整備した旗ならびには戦いをしかけることをせず、堂々と充実した陣だてには攻撃をかけないが、それは変化についてうち勝とうとするものである。
孫子曰わく、凡そ用兵の法は、高陵には向かうこと勿かれ、背丘には迎うること勿かれ、絶地には留まること勿かれ、伴北には従うこと勿かれ、鋭卒には攻むること勿がれ、餌兵には食らうこと勿かれ、帰師には遏むること勿かれ、囲師には必らず闕き、窮寇には迫ること勿かれ。
此れ用兵の法なり。
孫子はいう、およそ戦争の原則としては、高い陵にいる敵を攻めてはならず、丘を背にして攻めてくる敵は迎え撃ってはならず、険しい地勢にいる敵には長く対してはならず、偽わりの誘いの退却は追いかけてはならず、鋭い気勢の敵兵には攻めかけてはならず、こちらを釣りにくる餌の兵士には食いついてはならず、母国に帰る敵軍はひき止めてはならず、包囲した敵軍には必らず逃げ口をあけておき、進退きわまった敵をあまり追いつめてはならない。
これが戦争の原則である。
塗に由らざる所あり。
軍に撃たざる所あり。
城に攻めざる所あり。
地に争わざる所あり。
君命に受けざる所あり。
道路は通ってはならない道路もある。
敵軍は撃ってはならない敵軍もある。
城は攻めてはならない城もある。
土地は争奪してはならない土地もある。
君命は受けてはならない君命もある。
故に将 九変の利に通ずる者は、兵を用うることを知る。
将 九変の利に通ぜざる者は、地形を知ると雖も、地の利を得ること能わず。
兵を治めて九変の術を知らざる者は、五利を知ると難も、人の用を得ること能わず。
そこで、九変の利益によく精通した将軍は、軍の用い方をわきまえたものであるが、九変の利益に精通しない将軍では、たとい戦場の地形が分かっていても、その地の利益を獲得することはできない。
軍を統率して九変のやり方を知りもしないのでは、たとい五つの処置の利益が分かっていても、兵士たちを十分に働かせることはできない。
是の故に、智者の慮は必らず利害に雑う。
利に雑りて而ち務め信なるべきなり。
害に雑りて而ち患い解くべきなり。
こういうわけで、智者の考えというものは、必らず利と害とをまじえ合わせて考える。
利益のある事には害になる面を合わせて考えるから、その仕事はきっと成功するし、害のある事には利点を合わせて考えるから、その心配ごとも無くなるのである。
是の故に、諸侯を屈する者は害を以てし、諸侯を役する者は業を以てし、諸侯を趨らす者は利を以てす。
こういうわけで、外国の諸侯を屈服させるにはその害になることをしむけ、外国の諸侯を使役するには事業をしむけ、外国の諸侯を奔走させるにはその利益になることをしむける。
故に用兵の法は、其の来たらざるを恃むこと無く、吾れの以て待つ有ることを恃むなり。
其の攻めざるを恃むこと無く、吾が攻むベからざる所あるを恃むなり。
そこで、戦争の原則としては、敵のやって来ないことを頼りとするのでなく、いつやって来てもよいような備えがこちらにあることを頼みとし、また敵の政撃しないことを頼りとするのでなく、攻撃できないような態勢がこちらにあることを頼みとするのである。
故に将に五危あり。
必死は殺され、必生は虜にされ、忿速は侮られ、廉潔は辱しめられ、愛民は煩さる。
凡そ此の五つの者は将の過ちなり、用兵の災なり。
軍を覆し将を殺すは必らず五危を以てす。
察せざるベからざるなり。
そこで、将軍にとっては五つの危険なことがある。
決死の覚悟でいるのは殺され、生きることばかりを考えているのは捕虜にされ、気みじかなのは侮られておちいり、利欲がなくてさっばりしているのは恥ずかしめられておちいり、兵士を愛するのは兵士のために苦労をさせられて疲れる。
およそこれらの五つのことは、将軍としての過失であり、戦争をするうえで害になることである。
軍隊を滅亡させて将軍を戦死させるのは必らずこの五つの危険のためであるから、十分に注意しなければならない。
孫子曰わく、凡そ軍を処き敵を相ること。山を絶つには谷に依り、生を視て高きに処り、隆きに戦いては登ること無かれ。
此れ山に処るの軍なり。
水を絶てば必らず水に遠ざかり、客 水を絶ちて来たらば、これを水の内に迎うる勿く、半ば済らしめてこれを撃つは利なり。
戦わんと欲する者は、水に附きて客を迎うること勿かれ。
生を視て高きに処り、水流を迎うること無かれ、此れ水上に処るの軍なり。
斥沢を絶つには、惟た亟かに去って留まること無かれ。
若し軍を斥沢の中に交うれば、必らず水草に依って衆樹を背にせよ。
此れ斥沢に処るの軍なり。
平陸には易に処りて而して高きを右背にし、死を前にして生を後にせよ。
此れ平陸に処るの軍なり。凡そ此の四軍の利は、黄帝の四帝に勝ちし所以なり。
孫子はいう。およそ軍隊を置く所と敵情の観察とについてのベよう。
山越えをするには谷に沿って行き、高みを見つけては高地に居り、高い所で戦うときには上に居る敵にたち向かってはな
らない。
これが山に居る軍隊についてのことである。
川を渡ったなら必らずその川から遠ざかり、敵が川を渡って攻めて来たときには、それを川の中で迎え撃つことをしないで、その半分を渡らせてしまってから撃つのが有利である。
戦おうとするときには、川のそばに行って敵を迎え撃ってはならない。
高みを見つけては高地に居り、川の下流に居て上流からの敵に当たってはならない。
これが川のほとりに居る軍隊についてのことである。
沼沢地を越えるときには、できるだけ速く通り過ぎてぐずぐずしていてはならない。
もし沼沢地の中で戦うことになったら、必らず飲料水と飼料の草とのあるそばで森林を背後にせよ。
これが沼沢地に居る軍隊についてのことである。
平地では足場のよい平らかな所に居て、高地を背後と右手にし、低い地形を前にして高みを後にせよ。
これが平地に居る軍隊についてのことである。
およそこうした四種の軍隊の利益こそ、黄帝が四人の帝王にうち勝ったことの理由である。
凡そ軍は高きを好みて下きを悪み、陽を貴びて陰を錢しむ。
生を養いて実に処り、軍に百疾なきは、是れを必勝と謂う。
丘陵堤防には必らず其の陽に処りて而してこれを右背にす。
此れ兵の利、地の助けなり。
およそ軍隊を駐めるには、高地はよいが低地は悪く、当たりの良い所がすぐれるが、当たりの悪い所は劣る。
健康に留意して水や草の豊富な場所に居り、軍隊に種々の疾病が起こらないのが、それが必勝の軍である。
丘陵や堤防などでは必らずその東南に居て、それが背後と右手になるようにする。
これが戦争の利益になることで地形の援助である。
上に雨ふりて水沫至らば、渉らんと欲する者は、其の定まるを待て。
上流が雨で川があわだって流れているときはもし渡ろうとするならその流れのおちつくのを待ってからにせよ。
凡そ地に絶澗・天井・天牢・天羅・天陥・天隙あらば、必らず亟かにこれを去りて、近づくこと勿かれ。
吾れはこれに遠ざかり、敵にはこれに近づかしめよ。
吾れはこれを迎え、敵にはこれに背せしめよ。
およそ地形に絶壁の谷間や自然の井戸や自然の牢獄や自然の捕り網や自然の陥し穴や自然のすきまのあるときは、必らず速くそこをたち去って、近づいてはならない。
こちらではそこから遠ざかって敵にはそこに近づくようにしむけ、こちらではその方に向かって敵にはそこが背後になるようにしむけよ。
軍の旁に険阻・演井・葭葦・山林・嚢曹ある者は、必らず謹しんでこれを覆索せよ、此れ伏姦の処る所なり。
軍隊の近くに、けわしい地形や池や窪地や葦の原や山林や草木の繁茂した所があるときには、必らず慎重にくりかえして捜索せよ。
これらは伏兵や偵察隊の居る場所である。
敵近くして静かなる者は其の険を恃むなり。
遠くして戦いを挑む者は人の進むを欲するなり。
其の居る所の易なる者は利するなり。
衆樹の動く者は来たるなり。
衆草の障多き者は疑なり。
鳥の起つ者は伏なり。
獣の駭く者は覆なり。
塵高くして鋭き者は車の来たるなり。
卑くして広き者は徒の来たるなり。
散じて条達する者は樵採なり。
少なくして往来する者は軍を営むなり。
敵が近くに居りながら静まりかえっているのは、その地形の嶮しさを頼みとしているのである。
遠くに居ながら合戦をしかけるのは、あいての進撃を望んでいるのである。
その陣所が平坦な所にあるのは利益を示して誘い出そうとしているのである。
多くの樹々がざわめくのは攻めて来たのである。
多くの草がたくさんおおいかぶせてあるのは伏兵をこちらに疑わせるためである。
鳥が飛びたつのは伏兵である。
獣が驚き走るのは奇襲である。
ほこリが高く上って前方のとがっているのは戦車が攻めて来るのである。
低くたれて広がっているのは歩兵が攻めて来るのである。
諸所に散らばって細長いのは薪を取っているのである。
少しのほこりであちこちと動くのは軍営を作ろうとしているのである。
辞の卑くして備えを益す者は進むなり。
辞の強くして進駆する者は退くなり。
約なくして和を請う者は謀なり。
軽車の先ず出でて其の側に居る者は陳するなり。
奔走して兵を陳ぬる者は期するなり。
半進半退する者は誘うなり。
ことばつきはヘリくだっていて守備を増しているように見えるのは、進撃の準備である。
ことばつきは勇ましくて進攻してくるように見えるのは、退却の準備である。
困窮もしていないのに講和を願ってくるのは陰謀があるのである。
戦闘用の軽車を前に出して両横に備えているのは陣立てをしているのである。
いそがしく走りまわって軍を並べているのは決戦の準備である。
半分が進み半分が退いてあるのは誘いをかけているのである。
杖きて立つ者は飢うるなり。
汲みて先ず飲む者は渇するなり。
利を見て進まざる者は労るるなり。
鳥の集まる者は虚しきなり。
夜呼ぶ者は恐るるなり。
軍の擾るる者は将の重からざるなり。
旌旗の動く者は乱るるなり。
吏の怒る者は倦みたるなり。
馬に粟して肉食し、軍に懸フなくして其の舎に返らざる者は窮寇なり。
諄諄翕翕として徐に人と言る者は衆を失うなり。
数々賞する者は窘しむなり。
数々罰する者は困るるなり。
先きに暴にして後に其の衆を畏るる者は不精の至りなり。
来たりて委謝する者は休息を欲するなり。
兵怒りて相い迎え、久しくして合わず、又た解き去らざるは、必らず謹しみてこれを察せよ。
枕をついて立っているのは飢えるのである。
水を汲んでまっ先きに飲むというのは飲料に渇えているのである。
利益を認めながら進撃して来ないのは疲労しているのである。
鳥がたくさん止まっているのは人がいないのである。
夜に呼び叫ぶ声のするのはこわがっているのである。
軍営のさわがしいのは将軍に威厳がないのである。
旗が動揺しているのはその備えが乱れたのである。
役人が腹をたてているのはくたびれているのである。
馬に兵糧米を食べさせ、兵士に肉食させ、軍のなベ釜の類はみたうちこわして、その幕舎に帰ろうともしないのは、ゆきづまった敵である。
ねんごろにおずおずともの静かに兵士たちと話しをしているのは、みんなの心が離れているのである。
しきりに賞を与えているのは困っているのである。
しきりに罰しているのはつかれているのである。
はじめは乱暴にあつかっておきながら後にはその兵士たちを恐れるというのは、考えのゆきとどかない極みである。
わざわざやって来て贈り物を捧げてあやまるというのは、しばらく軍を休めたいのである。
敵軍がいきりたって向かって来ながら、しばらくしても合戦せず、また徹退もしないのは、必らず慎重に観察せよ。
兵は多きを益ありとするに非ざるなり。
惟だ武進すること無く、カを併わせて敵を料らば、以て人を取るに足らんのみ。
夫れ惟だ慮り無くして敵を易る者は、必らず人に檎にせらる。
卒未だ親附せざるに而もこれを罰すれば、則ち服せず。
服せざれば則ち用い難きなり。
卒巳に親附せるに而も罰行なわれざれば、則ち用うベからざるなり。
故にこれを合するに文を以てし、これを斉うるに武を以てする、是れを必取と謂う。
令 素より行なわれて、以て其の民を教うれば則ち民服す。
令 素より行なわれずして、以て其の民を教うれば則ち民服せず。
令の素より信なる者は衆と相い得るなり。
戦争は兵員が多いほどよいというものではない。
ただ猛進しないようにして、わが戦力を集中して敵情を考えはかっていくなら、十分に勝利を収めることができよう。
そもそもよく考えることもしないで敵を侮っている者は、きっと敵の捕虜にされるであろう。
兵士たちがまだ親しみなついていないのに懲罰を行なうと彼らは心服せず、心服しないと働かせにくい。
兵士たちがもう親しみなついているのに懲罰を行なわないでいると彼らを働かせることはできない。
だから恩徳でなつけて刑罰で統制するのであって、これを必勝というのである。
法令が平生からよく守られていて、それで兵士たちに命令するのなら兵士たちは服従するが、法令が平生がらよく守られていないのに、それで兵士たちに命令するのでは兵士たちは服従しない。
法令が平生から誠実なものは、民衆とぴったり心が一つになっているのである。
孫子曰わく、地形には、通ずる者あり、挂ぐる者あり、支るる者あり、隘き者あり、険なる者あり、遠き者あり。
我れ以て往くベく彼れ以て来たるべきは曰ち通ずるなり。
通ずる形には、先ず高陽に居り、糧道を利して以て戦えば、則ち利あり。
以て往くベきも以て返り難きは曰ち桂ぐるなり。挂ぐる形には、敵に備え無ければ出でてこれに勝ち、敵若し備え有れば出でて勝たず、以て返り難くして不利なり。
我れ出でて不利、彼れも出でて不利なるは、曰ち支るるなり。
挂るる形には、敵 我れを利すと雖も、我れ出ずること無かれ。
引きてこれを去り、敵をして半ば出でしめてこれを撃つは利なり。
隘き形には、我れ先ずこれに居れば、必らずこれを盈たして以て敵を待つ。
若し敵先ずこれに居り、盈つれば而ち従うこと勿かれ、盈たざれば而ちこれに従え。
険なる形には、我れ先ずこれに居れば、必らず高陽に居りて以て敵を待つ。
若し敵先ずこれに居れば、引きてこれを去りて従うこと勿かれ。
遠き形には、勢い均しければ以て戦いを挑み難く、戦えば而ち不利なり。
凡そ此の六者は地の道なり。将の至任にして察せざるベからざるなり。
孫子はいう。上地の形状には、通じ開けたのがあり、さまたげのあるのがあり、こまかい枝道
に分かれたのがあり、せまいのがあり、けわしいのがあり、遠いのがある。
こちらからも往けるし、あちらからも来れるのは通じ開けたものである。
通じ開けた地形の土地では、敵よりも先きに高みの日当たりの良い場所を占めて、兵糧補給の道を絶たれぬようにして戦うと有利である。
往くのはやさしいが帰るのがむつかしいのはさまたげのあるものである。
さまたげのある地形では、敵に備えのないときには出ていって勝てるが、もし敵に備えのあるときには出ていっても勝てず、戻って来るのもむつかしくて不利である。
こちらが出ていっても不利であるし、あちらが出て来ても不利なのは枝道にわかれたものである。
枝道にわかれた地形の土地では、敵がこちらに利益のあることを見せたとしてもこちらで出ていってはならない。
軍を引いてその場を去り、敵に半分ほど出て来させてから攻撃するのが、有利である。
せまい地形の土地では、こちらが先きにその場を占めて、必らず兵士を集めて敵のやって来るのを待つべきである。
もし敵が先きにその場を占めていれば、敵兵が集まっているときにはそこへかかって行ってはならず、敵兵の集まっていないときにはかかって行ってよい。
けわしい地形の土地では、こちらが先きにその場を占めて、必らず高みの日当たりのよい所に居て敵のやって来るのを待つべきである。
もし敵が先きにその場を占めていれば、軍を引いてそこをたち去り、かかって行ってはならない。
両軍の陣所が遠くへだたった土地では、軍の威カがひとしいときには戦いをしかけるのはむつかしく、戦いをかければ不利である。
すべてこれら六つのことは、土地についての道理である。
将軍の最も重大な責務として十分に考えなければならないことである。
故に、兵には、走る者あり、弛む者あり、陥る者あり、崩るる者あり、乱るる者あり、北ぐる者あり。
凡そ此の六者は天の災に非ず、将の過ちなり。
夫れ勢い均しきとき、一を以て十を撃つは曰ち走るなり。
卒の強くして吏の弱きは曰ち弛むなり。
吏の強くして卒の弱きは曰ち陥るなり。
大吏怒りて服せず、敵に遇えば恕みて自ら戦い、将は其の能を知らざるは、曰ち崩るるなり。
将の弱くして厳ならず、教道も明らかならずして、吏卒は常なく、兵を陳ぬること縦横なるは、曰ち乱るるなり。
将 敵を料ること能わず、小を以て衆に合い、弱を以て強を撃ち、兵に選鋒なきは、曰ち北ぐるなり。
凡そ此の六者は敗の道なり。
将の至任にして察せざるベからざるなり。
そこで、軍隊には、逃亡するのがあり、ゆるむのがあり、落ちこむのがあり、崩れるのがあり、乱れるのがあり、負けて逃げるのがある。
すべてこれら六つのことは、自然の災害ではなくて将軍たる者の過失によるのである。
そもそも軍の威カがどちらもひとしいときに十倍も多い敵を攻撃するのは逃げ散らせることである。
兵士たちの実力が強くてとりしまる役人の弱いのは軍をゆるませることである。
とりしまりの役人が強くて兵士の弱いのは軍を落ちこませることである。
役人の頭が怒って服従せず、敵に遭遇しても怨み心を抱いて自分かってな戦いをし、将軍はまた彼の能力を知らないというのは、軍をつきくずすことである。
将軍が軟弱で厳しさがなく、軍令もはっきりしないで、役人兵士たちにもきまりがなく、陣立てもでたらめなのは、乱れさせることである。
将軍が敵情を考えはかることができず、小勢で大勢の敵と合戦し、弱勢で強い敵を攻撃して、軍隊の先鋒に選びすぐった勇士もいないのは、負けて逃げさせることである。
すべてこれら六つのことは、敗北についての道理である。
将軍の最も重大な責筋として十分に考えなければならないことである。
夫れ地形は兵の助けなり。
敵を料って勝を制し、険夷・遠近を計るは、上将の道なり。
此れを知って戦いを用なう者は必らず勝ち、此れを知らずして戦いを用なう者は必らず敗る。
故に戦道必らず勝たば、主は戦う無かれと曰うとも必らず戦いて可なり。
戦道勝たずんば、主は必らず戦えと曰うとも戦う無くして可なり。
故に進んで名を求めず、退いて罪を避けず、唯だ民を是れ保ちて而して利の主に合うは、国の宝なり。
そもそも土地のありさまというものは、戦争のための補助である。
敵情をはかり考えて勝算をたて、土地がけわしいが平坦か遠いか近いかを検討するのが、総大将の仕事である。
こういうことをわきまえて戦いをする者は必らず勝つが、こういうことをわきまえないで戦いをする者は必らず負ける。
そこで、合戦の道理としてこちらに十分の勝ちめのあるときは、主君が戦ってはならないといっても、むりにおしきって戦うのが宜しく、合戦の道理として勝てないときは、主君がぜひとも戦えといっても、戦わないのが宜しい。
だから、功名を求めないで進み、罪にふれることをも恐れないで退いて、ひたすら入民を大切にしたうえで、主君の利益にも合うという将軍は、国家の宝である。
卒を視ること嬰児の如し、故にこれと深谿に赴むくベし。
卒を視ること愛子の如し、故にこれと倶に死すべし。
厚くして使うこと能わず、愛して令すること能わず、乱れて治むること能わざれば、譬えば驕子の若く、用うベからざるなり。
兵士たちを赤んぼうのように見ていくと、それによって兵士たちといっしょに深い谷底にも行けるようになる。
兵士たちをかわいいわが子のように見ていくと、それによって兵士たちと生死をともにできるようになる。
もし手厚くするだけで仕事をさせることができず、かわいがるばかりで命令することもできず、でたらめをしていてもそれを止めることもできないのでは、たとえてみれば驕り高ぶった子供のようなもので、ものの用にはたたない。
吾が卒の以て撃つべきを知るも、面も敵の撃つべからざるを知らざるは、勝の半ばなり。
敵の撃つべきを知るも、而も吾が卒の以て撃つべからざるを知らざるは、勝の半ばなり。
敵の撃つベきを知り吾が卒の以て撃つべきを知るも、而も地形の以て戦うべからざるを知らざるは、勝の半ばなり。
故に兵を知る者は、動いて迷わず、挙げて窮せず。
故に曰わく、彼れを知って己れを知れば、勝 乃ち殆うからず。
地を知って天を知れば、勝 乃ち全うすべし。
身方の兵士に敵を攻撃して勝利を収められる力のあることは分かっても、敵の方に攻撃してはならない情況があることを知っていなければ、必らず勝つとは限らない。
敵に攻撃できる情況があることは分かっても、身方の兵士が攻撃をかけるのに十分でないことが分かっていなければ、必らず勝つとは限らない。
敵に攻撃できることが分かり、身方の兵士にも敵を攻撃する力のあることは分かっても、土地のありさまが戦ってはならない情況であることを知るのでなければ、必らず勝つとは限らない。
だから戦争のことに通じた人は、軍を動かして迷いがなく、合戦しても苦しむことがない。
だから、「敵情を知って身方の事情も知っておれば、そこで勝利にゆるぎが無く、土地のことを知って自然界のめぐりのことも知っておれば、そこでいつでも勝てる」といわれるのである。
孫子曰わく、兵を用うるには、散地あり、軽地あり、争地あり、交地あり、衢地あり、ヒ地あり、妃地あり、囲地あり、死地あり。
諸侯自ら其の地に戦う者を、散地と為す。
人の地に入りて深からざる者を、軽地と為す。
我れ得るも亦た利、彼れ得るも亦た利なる者を、争地と為す。
我れ以て往くベく、彼れ以て来たるべき者を、交地と為す。
諸侯の地四属し、先ず至って天下の衆を得る者を、衢地と為す。
人の地に入ること深く、城邑に背くこと多き者を、重地と為す。
山林・険阻・沮沢、凡そ行き難きの道なる者を、ヒ地と為す。
由りて入る所のもの溢く、従って帰る所のもの迂にして、彼れ寡にして以て吾れの衆を撃つべき者を、囲地と為す。
疾戦すれば則ち存し、疾戦せざれば則ち亡ぶ者を、死地と為す。
是の故に、散地には則ち戦うこと無く、軽地には則ち止まること無く、争地には則ち攻むること無く、交地には則ち絶つこと無く、衢地には則ち交を合わせ、重地には則ち掠め、ヒ地には則ち行き、囲地には則ち謀り、死地には則ち戦う。
孫子はいう。戦争に際しては、散地(軍の逃げ散る土地)があり、軽地(軍の浮きたつ土地)があり、争地(敵と奪いあう土地)があり、交地(往来の便利な土地)があり、衢地(四通八達の中心地)があり、重地(重要な土地)があり、ヒ地(軍を進めにくい土地)があり、囲地(囲まれた土地)があり、死地(死すべき土地)がある。
諸侯が自分の国土の中で戦うというのが散地である。
敵の土地に入ってまだ遠くないというのが軽地である。
身方が取ったら身方に有利、敵が取ったら敵に有利というのが、争地である。
こちらが往けるし、あちらも来れるというのが、交地である。
諸侯の国々が四方につづいていて、先きにそこにゆきつけば天下の民衆も得られるというのが、衢地である。
敵の土地に深く入りこんですでに敵の城や村をたくさん通り過ぎているというのが、重地である。
山林やけわしい地形や沼沢地など、およそ軍をおし進めるのにむつかしい道のありさまなのが、ヒ地である。
通って入っていく道はせまく、ひきかえして戻る道はまがりくねって遠く、敵が小勢でわが大軍を攻撃できるというのが、囲地である。
力かぎり戦えば免れるが、力かぎり戦わなければ滅亡するというのが、死地である。
こういうわけで、散地ならば戦ってはならず、軽地ならばぐずぐずしてはならず、争地ならば攻撃してはならず、交地ならば軍隊を切り離してはならず、衢地ならば諸侯たちと外交を結び、重地ならば掠奪し、ヒ地ならば通り過ぎ、囲地ならば奇謀をめぐらし、死地ならば激戦すべきである。
古えの善く兵を用うる昔は、能く敵人をして前後相い及ばず、衆寡相い侍まず、貴賎相い救わず、上下相い扶けず、卒離れて集まらず、兵合して斉わざらしむ。
利に合えば而ち動き、利に合わざれば而ち止まる。
むかしの戦争の上手な人は、敵軍に前軍と後軍との連絡ができないようにさせ、大部隊と小部隊とが助けあえないようにさせ、身分の高い者と低い者とが互いに救いあわず、上下の者が互いに助けあわないようにさせ、兵士たちが離散して集合せず、集合しても整わないようにさせた。
身方に有利な情況になれば行動を起こし、有利にならなければまたの機会を待ったのである。
敢えて問う、敵衆整にして将に来たらんとす。
これを待つこと若何。
曰わく、先ず其の愛する所を奪わば、則ち聴かん。
兵の情は速を主とす。
人の及ばざるに乗じて不虞の道に由り、其の戒めざる所を攻むるなりと。
おたずねしたいが、敵が秩序たった大軍でこちらを攻めようとしているときには、どのようにしてそれに対処したらよかろうか。
答え。あいてに先きんじて敵の大切にしているものを奪取すれば、敵はこちらの思いどおりになるであろう。
戦争の実情は迅速が第一。
敵の準備中を利用して思いがけない方法を使い、敵の備えのない所を攻撃することである。
凡そ客たるの道、深く入れば則ち専らにして主人克たず。
饒野に掠むれば三軍も食に足る。
謹め養いて労すること勿く、気を併わせ力を積み、兵を運らして計謀し、測るベわらざるを為し、これを往く所なきに投ずれば、死すとも且た北げず。
士人 力を尽す、勝焉んぞ得ざらんや。
兵士は甚だしく陥れば則ち懼れず、往く所なければ則ち固く、深く入れば則ち拘し、巳むを得ざれば則ち闘う。
是の故に其の兵、修めずして戒め、求めずして得、約せずして親しみ、令せずして信なり。
祥を禁じ疑いを去らば、死に至るまで之く所なし。
吾が士に余財なきも貨を悪むには非ざるなり。
余命なきも寿を悪むには非ざるなり。
令の発するの日、士卒の坐する者は涕 襟を霑し、偃臥する者は涕 頤に交わる。
これを往く所なきに投ずれば、諸・カイの勇なり。
およそ敵国に進撃したばあいのやり方としては、深くその国内に入れば身方は団結し、あいては抵抗もできず、それで物資の豊かな地方を掠奪すれば軍隊の食糧も十分になる。
そこでよく兵士たちを保養して疲れさせないようにし、士気を高め戦力をたくわえ、軍を動かして謀慮をめぐらし、はかり知れないようにして、軍をどこへも行ぎ場のない情況の中に投入すれば、死んでも敗走することがない。
士卒ともに力いっぱいに戦うからには、どうして勝利の得られないことがあろうか。
兵士はあまりにも危険な立場におちこんだ時にはそれを恐れず、行き場がなくなった時には心も固まり、深く入りこんだ時には団結し、戦わないではおれなくなった時には戦う。
だから、そういう軍隊は整えなくともよく戒慎し、求めなくとも力戦し、拘束せずとも親しみあい、法令を定めなくとも誠実である。
あやしげな占いごとを禁止して疑惑のないようにすれば、死ぬまで心を外に移すことがない。
わが兵士たちに余った財物が無くするのは物資を嫌ってそうするのではない。
残った生命を投げ出すのは長生きを嫌ってそうするのではない。
決戦の命令が発せられた日には、士卒の坐っている者は涙で襟をうるおし、横に臥っている者は涙で顔じゅうをぬらすが、こういう士卒をほかに行き場のない情況の中に投入すれば、みな専諸や曹カイのように勇敢になるのである。
故に善く兵を用うる者は、譬えば率然の如し。
率然とは常山の蛇なり。
其の首を撃てば則ち尾至り、其の尾を撃てば則ち首至り、其の中を撃てば則ち首尾供に至る。
敢えて問う、兵は率然の如くならしむベきか。
曰わく可なり。
夫れ呉人と越人との相い悪むや、其の舟を同じくして済りて風に遇うに当たっては、其の相い救うや左右の手の如し。
是の故に馬を方ぎて輪を埋むるとも、未だ恃むに足らざるなり。
勇を斉えて一の若くにするは政の道なり。
剛柔皆な得るは地の理なり。
故に善く兵を用うる者、手を携うるが若くにして一なるは、人をして巳むを得ざらしむるなり。
そこで、戦争の上手な人は、たとえば率然のようなものである。
率然というのは常山にいる蛇のことである。
その頭を撃つと尾が助けに来るし、その尾を撃つと頭が助けに来るし、その腹を攻撃すると頭と尾とで一しょにかかって来る。
「おたずねしたいが、軍隊はこの率然のようにならせることができるか。」というなら「できる。」と答える。
そもそも呉の国の人と越の国の人とは互いに憎みあう仲であるが、それでも一しょに同じ舟に乗って川を渡り、途中で大風にあったばあいには、彼らは左手と右手との関係のように密接に助けあうものである。
こういうわけで、馬を繋ぎとめ車輪を土に埋めてみても決して十分に頼りになるものではない。
軍隊をひとしく勇敢に整えるのは、その治め方によることである。
剛強な者も柔弱な者もひとしく十分の働きをするのは、土地の道理によることである。
だから、戦争の上手な人が、軍隊をまるで手をつないでいるかのように一体にすなわち率然のようにならせるのは、兵士たちを戦うほかにどうしようもないようせるからである。
将軍の事は、静かにして以て幽く、正しくして以て治まる。
能く士卒の耳目を愚にして、これをして知ること無からしむ。
其の事を易え、其の謀を革め、人をして識ること無からしむ。
其の居を易え其の途を迂にし、入をして慮ることを得ざらしむ。
帥いてこれと期すれば高きに登りて其の梯を去るが如く、深く諸侯の地に入りて其の機を発すれば群羊を駆るが若し。
駆られて往き、駆られて来たるも、之く所を知る莫し。
三軍の衆を聚めてこれを険に投ずるは、此れ将軍の事なり。
九地の変、屈伸の利、人情の理は、察せざるベからざるなり。
将軍たる者の仕事はもの静かで奥深く、正大でよく整っている。
士卒の耳目をうまくくらまして軍の計画を知らせないようにし、そのしわざをさまざまに変えその策謀を更新して人々に気づかれないようにし、その駐屯地を転転と変えその行路を迂廻してとって人々に推しはかられないようにする。
軍隊を統率して任務を与えるときには、高い所へ登らせてからその梯をとり去るようにし、深く外国の土地に入りこんで決戦を起こすときには、羊の群れを追いやるようにする。
追いやられてあちこちと往来するが、どこに向かっているかはだれにも分からない。
全軍の大部隊を集めてそのすベてを危険な土地に投入する、それが将軍たる者の仕事である。
九とおりの土地の形勢に応じた変化、情況によって軍を屈伸させることの利害、そして人情の自然な道理については、十分に考えなければならない。
凡そ客たるの道は、深ければ則ち専らに、浅ければ則ち散ず。
国を去り境を越えて師ある者は絶地なり。
四達する者は衢地なり。
入ること深き者は重地なり。
入ること浅き者は軽地なり。
背は固にして前は隘なる者は囲地なり。
往く所なき者は死地なり。
是の故に散地には吾れ将に其の志を一にせんとす。
軽地には吾れ将にこれをして属かしめんとす。
争地には吾れ将に其の後を趨さんとす。
交地には吾れ将に其の守りを謹しまんとす。
衢地には吾れ将に其の結びを固くせんとす。
重地には吾れ将に其の食を継がんとす。
ヒ地には吾れ将に其の塗を進めんとす。
囲地には吾れ将に其の閑を塞がんとす。
死地には吾れ将にこれに示すに活きざるを以てせんとす。
故に兵の情は、固まるれば則ち禦ぎ、巳むを得ざれば則ち闘い、過ぐれば則ち従う。
およそ敵国に進撃したばあいのやり方としては、深く入りこめば団結するが浅ければ逃げ散るものである。
本国を去り国境を越えて軍を進めた所は絶地である。
四方に通ずる中心地が衢地であり、深く侵入した所が重地であり、少し入っただけの所が軽地であり、背後がけわしくて前方がせまいのが囲地であり、行き場のないのが死地である。
こういうわけで、散地ならば自分は兵士たちの心を統一しようとする。
軽地ならば自分は軍隊を連続させようとする。
争地ならば自分は後れている部隊を急がせようとする。
交地ならば自分は守備を厳重にしようとする。
衢地ならば自分は同盟を固めようとする。
重地ならば自分は軍の食糧を絶やさないようにする。
ヒ地ならば早く行き過ぎようとする。
囲地ならば自分はその逃げ道をふさごうとする。
死地ならば自分は軍隊にとても生きのびられないことを認識させようとする。
そこで、兵士たちの心としては、固まれたなら抵抗するし、戦わないではおれなくなれば激闘するし、あまりにも危険であれば従順になる。
是の故に諸侯の謀を知らざる者は、予め交わること能わず。
山林・険阻・沮沢の形を知らざる者は、軍を行うこと能わず。
郷導を用いざる者は、地の利を得ること能わず。
此の三者、一を知らざれば、覇王の兵には非ざるなり。
夫れ覇王の兵、大国を伐つときは則ち其の衆 聚まることを得ず、威 敵に加わるときは則ち其の交 合することを得ず。
是の故に天下の交を争わず、天下の権を養わず、己れの私を信ベて、或は敏に加わる。
故に其の城は抜くべく、其の国は堕るベし。
無法の賞を施し、無政の令を懸くれば、三軍の衆を犯うること一人を使うが若し。
これを犯うるに事を以てして、告ぐるに言を以てすること勿かれ。
これを犯うるに利を以てして、告ぐるに害を以てすること勿かれ。
これを亡地に投じて然る後に存し、これを死地に陥れて然る後に生く。
夫れ衆は害に陥って然る後に能く勝敗を為す。
そこで、諸侯たちの腹のうちが分からないのでは、前もって同盟することはできず、山林やけわしい地形や沼沢地などの地形が分からないのでは、軍隊を進めることはできず、その土地の案内役を使えないのでは、地形の利益を収めることはできない。
これら三つのことは、その一つでも知らないのでは、覇王の軍ではない。
そもそも覇王の軍は、もし大国を討伐すればその大国の大部隊も集合することができず、もし威勢が敵国を蔽えばその敵国は他国と同盟することができない。
こういうわけで、天下の国々との同盟を務めることをせず、また天下の権力を積みあげることもしないでも、自分の思いどおり勝手にふるまっていて威勢は敵国を蔽っていく。
だから敵の城も落とせるし、敵の国も破れるのである。
ふつうのきまりを越えた重賞を施し、ふつうの定めにこだわらない禁令を掲げるなら、全軍の大部隊を働かせることもただの一人を使うようなものである。
軍隊を働かせるのは任務を与えるだけにして、その理由を説明してはならず、軍隊を働かせるのは有利なことだけを知らせて、その害になることを告げてはならない。
軍隊を滅亡すべき情況に投げ入れてこそ始めて滅亡を免れ、死すべき情況におとしいれてこそ始めて生きのびるのである。
そもそも兵士たちは、そうした危難に落ちいってこそ、始めて勝敗を自由にすることができるものである。
故に兵を為すの事は、敵の意を順詳するに在り。
并一にして敵に向かい、千里にして将を殺す、此れを巧みに能く事を成す者と謂うなり。
是の故に政の挙なわるるの日は、関を夷め符を折きて其の使を通ずること無く、廊廟の上に属しくして以て其の事を誅む。
敵人開闔すれば必らず垂かにこれに入り、其の愛する所を先きにして微かにこれと期し、践墨して敵に随いて以て戦事を決す。
是の故に始めは処女の如くにして、敵人 戸を開き、後は脱兎の如くにして、敵人 拒ぐに及ばず。
そこで、戦争を行なううえでの大切な事は敵の心を十分に把握することである。
身方が一致して敵に当たり、遠く敵地に入りこんでその将軍をうちとる、それを巧妙にうまく戦争を成しとげた者というのである。
こういうわけで、いよいよ開戦となったときには、敵国との関門を封鎖し旅券を廃止して使節の往来を止めてしまい、朝廷・宗廟の堂上で厳粛にしてその軍事をはかり求める。
そして、もし敵の方に動揺したすきが見えれば必らず迅速に侵入し、敵の大切にしているところを第一の攻撃目標としてひそかにそれと心に定め、だまったまま敵情に応じて行動しながら、ついに一戦して勝敗を決するのである。
こういうわけで、はじめには少女のようにしていると敵の国では油断してすきを見せ、後には脱走する兎のようにすると敵の方では防ぐこともできないのである。
孫子曰わく、凡そ火攻に五あり。一に曰わく火人、二に曰わく火積、三に曰わく火輜、四に曰わく火庫、五に曰わく火隊。
火を行なうには必らず因あり、火を標ばすには必らず素より具う。
火を発するに時あり、火を起こすに日あり。
時とは天の燥けるなり。
日とは宿の箕・壁・翼・軫に在るなり。
凡そ此の四宿の者は風の起こるの日なり。
孫子はいう。
およそ火攻めには五とおりある。
第一は火人(兵士を焼き撃ちすること),第二は火積(兵糧の貯蔵所を焼くこと),第三は火輜(武器や軍装の運搬中に火をかけること),第四は火庫(財貨器物の倉庫を焼くこと),第五は火墜(行路に火をかけること)である。
火を使うには必らず条件が要り、火を飛ばせるにも必らず道具の準備が要る。
火攻めをはじめるには、適当な時があり、火攻めを起こすには適当な日がある。
時というのは天気の乾燥した時のことである。
日というのは月が天体の箕・壁・翼・軫の分野に入る日のことである。
およそ月がこれらの四宿にあるときが風の起こる日である。
凡そ火攻は、必らず五火の変に因りてこれに応ず。
火の内に発するときは則ち早くこれに外に応ず。火の発して其の兵の静かなる者は、待ちて攻むること勿く、其の火力を極めて、従うべくしてこれに従い、従うベからずして止む。
火 外より発すベくんば、内に待つこと無く、時を以てこれを発す。
火 上風に発すれば、下風を攻むること無かれ。
昼風は従がい夜風は止む。
凡そ軍は必らず五火の変あることを知り、数を以てこれを守る。
およそ火攻めは、必らず五とおりの火の変化に従ってそれに呼応して兵を出すのである。
火が敵の陣営の中で燃え出したときには、すばやくそれに呼応して外から兵をかける。
火が燃え出したのに敵軍が静かなばあいには、しばらく待つことにしてすぐに攻めてはならず、その火勢にまかせて攻撃してよければ攻撃し、攻撃すべきでなければやめる。
火を外からかけるのに都合がよければ、陣営の中を待たないで適当な時をみて火をかける。
風上から燃え出したときには風下から攻撃してはならない。
昼まの風は利用するが、夜の風にはやめる。
およそ軍隊では必らず五とおりの火の変化のあることをわきまえ、技術を用いてそれを守るべきである。
故に火を以て攻を佐くる者は明なり。
水を以て攻を佐くる者は強なり。
水は以て絶つベきも、以て奪うベからず。
そこで、火を攻撃の助けとするのは聡明によるが、水を攻撃の助けとするのは強大による。
そして、水攻めは敵を遮断できるが、奪取することはできない。
夫れ戦勝攻取して其の功を修めざる者は凶なり。
命けて費留と曰う。
故に明主はこれを慮り、良将はこれを修め、利に非ざれば動かず、得るに非ざれば用いず、危うきに非ざれば戦わず。
主は怒りを以て師を興こすべからず。
将は慍りを以て戦いを致すベからず。
利に合えば而ち動き、利に合わざれば而ち止まる。
怒りは復た喜ぶべく、慍りは復た悦ぶベきも、亡国は復た存すべからず、死者は復た生くベからず。
故に明主はこれを慎しみ、良将はこれを警む。此れ国を安んじ軍を全うするの道なり。
そもそも戦って勝ち攻撃して奪取しながら、その功績を整えないのはよくないことで、費留(むだに軍費をつかってぐずついている)と名づけるのである。
だから、聡明な君主はよく思慮し、立派な将軍はよく修め整えて、有利でなければ行動を起こさず、利得がなければ軍を用いず、危険がせまらなければ戦わない。
君主は怒りにまかせて軍を興こすベきではなく、将軍も憤激にまかせて合戦をはじめるベきではない。
有利な情況であれば行動を起こし、有利な情況でなければやめるのである。
怒りは「解けて」また喜ぶようになれるし、憤激もまた愉快になれるが、亡んだ国はもう一度たてなおしはできず、死んだ者は再び生きかえることはできない。
だから聡明な君主は慎重にし、立派な将軍はいましめる。
これが国家を安泰にし軍隊を保全するための方法である。
孫子曰わく、凡そ師を興こすこと十万、師を出だすこと千里なれば、百姓の費、公家の奉、日に千金を費し、内外騒動して事を操るを得ざる者、七十万家。相い守ること数年にして、以て一日の勝ちを争う。
而るに爵禄百金を愛んで敵の情を知らざる者は、不仁の至りなり。
人の将に非ざるなり。
主の佐に非ざるなり。
勝の主に非ざるなり。
故に明主賢将の動きて人に勝ち、成功の衆に出ずる所以の者は、先知なり、先知なる者は鬼神に取るベからず。
事に象るベからず。
度に験すベからず。
必らず人に取りて敵の情を知る者なり。
孫子はいう。
およそ十万の軍隊を起こして千里の外に出征することになれば、民衆の経費や公家の出費も一日に千金をも費すことになり、国の内外ともに大騒ぎで農事にもはげめないものが七十万家もできることになる。
そして数年間も対持したうえで一日の決戦を争うのである。
それにもかかわらず、爵位や俸禄や百金を与えることを惜しんで、敵情を知ろうとしないのは、不仁(民衆を愛しあわれまたいこと)の甚だしいものである。
人民を率いる将軍とはいえず、君主の補佐ともいえず、勝利の主ともいえない。
だから、聡明な君主やすぐれた将軍が行動を起こして敵に勝ち、人なみはずれた成功を収める理由は、あらかじめ敵情を知ることによってである。
あらかじめ知ることは、鬼神のおかげで(祈ったり占ったりする神秘的な方法で)できるのではなく、過去のでき事によって類推できるのでもなく、自然界の規律によってためしはかれるのでもない。
必らず人(特別な間諜)に頼ってこそ敵の情況が知れるのである。
故に間を用うるに五あり。
郷間あり。
内間あり。
反間あり。
死間あり。
生間あり。
五間倶に起こって其の道を知ること莫し、是れを神紀と謂う。
人君の宝なり。
郷間なる者は其の郷人に因りてこれを用うるなり。
内間なる者は其の官人に因りてこれを用うるなり。
反間なる者は其の敵間に因りてこれを用うるなり。
死間なる者は誑事を外に為し、吾が間をしてこれを知って敵に伝えしむるなり。
生間なる者は反り報ずるなり。
そこで、間諜を働かせるのには五とおりがある。
郷間(村里の間諜)があり、内間(敵方からの内通の間諜)があり、反間(こちらのために働く敵の間諜)があり、死間(死ぬ間諜)があり、生間(生きて帰る間諜)がある。
この五とおりの間諜がともに活動していてその道すじを知られないというのが、神紀すなわちすぐれた用い方といわれることで、人君の珍重すべきことである。
郷間というのは敵の村里の人々を利用して働かせるのである。
内間というのは敵の役人を利用して働かせるのである。
反間というのは敵の間諜を利用して働かせるのである。
死間というのは偽わり事を外にあらわして身方の間諜にそれを知らせ敵方に告げさせるのである。
生間というのは帰って来て報告するのである。
故に三軍の親は間より親しきは莫く、賞は間より厚きは莫く、事は間より密なるは莫し。
聖智に非ざれば間を用うること能わず、仁義に非ざれば間を使うこと能わず、微妙に非ざれば間の実を得ること能わず。
微なるかな微なるかな、間を用いざる所なし。
間事未だ発せざるに而も先ず聞こゆれば、其の間者と告ぐる所の者と、皆な死す。
そこで、全軍の中での親近さでは間諜が最も親しく、賞与では間諜のが最も厚く、仕事では間諜のが最も秘密を要する。
聡明な思慮ぶかさがなければ間諜を利用することができず、仁慈と正義がなければ間諜を使うことができず、はかりがたい微妙がなければ間諜の真実を把握することができない。
微妙なことよ、どんなことにも間諜は用いられるのである。
間諜の情報がまだ発表されないうちに外から耳に入ることがあると、その間諜とそのことを知らせてきた者とをともに死罪にするのである。
凡そ軍の撃たんと欲する所、城の攻めんと欲する所、人の殺さんと欲する所は、必らず先ず其の守将・左右・謁者・門者・舎人の姓名を知り、吾が間をして必らず索めてこれを知らしむ。
およそ撃ちたいと思う軍隊や攻めたいと思う城や殺したいと思う人物については、必らずその官職を守る将軍や左右の近臣や奏聞者や門を守る者や宮中を守る役人の姓名をまず知って、身方の間諜に必らずさらに追求してそれらの人物のことを調べさせる。
敵間の来たって我れを間する者、因りてこれを利し、導きてこれを舎せしむ。
故に反間得て用うベきなり。
是れに因りてこれを知る。
故に郷間・内間 得て使うベきなり。
是れに因りてこれを知る。
故に死間 誑事を為して敵に告げしむベし。
是れに因りてこれを知る。
故に生間 期の如くならしむベし。
五間の事は主必らずこれを知る。
これを知るは必らず反間に在り。
故に反間厚くせざるベからざるなり。
敵の間諜でこちらにやって来てスパイをしている者は、つけこんでそれに利益を与え、うまく誘ってこちらにつかせる。
そこで反間として用いることができるのである。
この反間によって敵情が分かるから、郷間や内間も使うことができるのである。
この反間によって敵情が分かるから、死間を使って偽わり事をしたうえで敵方に告げさせることができるのである。
この反問によって敵情が分かるから、生間を計画どおりに働かせることができるのである。
五とおりの間諜の情報は君主が必らずそれをわきまえるが、それが知れるもとは必らず反間によってである。
そこで反間はぜひとも厚遇すべきである。
昔、殷の興こるや、伊撃 夏に在り。
周の興こるや、呂牙 殷に在り。
故に惟だ明主賢将のみ能く上智を以て間者と為して必らず大功を成す。
此れ兵の要にして、三軍の恃みて動く所なり。
昔、殷王朝がはじまるときには、「あの有名な建国の功臣」伊撃が「間諜として敵の」夏の国に入りこみ、周王朝がはじまるときには、「あの有名な建国の功臣」呂牙が「間諜として敵の」殷の国に入りこんだものである。
だから、聡明な君主やすぐれた将軍であってこそ、はじめてすぐれた知患者を間諜として必らず偉大な功業をなしとげることができるのである。
この間諜こそ戦争のかなめであり、全軍がそれに頼って行動するものである。