英語版への序文

 『資本論』の英語版の刊行については何の弁明も要しない。むしろ反対に、この著書の中で主張されている諸理論が、この数年来、イギリスとアメリカ両国の定期刊行物や当代の文献でたえず言及され、攻撃され擁護され、正解され誤解されてきたことを考えれば、なぜこの英語版がこんにちまで遅れたかについての説明が期待されるであろう。

 一八八三年に著者が没してから間もなく、この著作の英語版が現実に必要とされていることが明らかとなった時、マルクスともこの序文の筆者とも長年の友人であり、そしてこの著書そのものにおそらく他のだれよりも精通しているサミュエル・ムア氏が、この翻訳を引き受けることを承諾した。この翻訳の公刊は、マルクスの著作類の遺言執行者〔マルクスの娘エリナー〕が切望していたところである。私が原稿と原文とを比較して、助言すべきだと考えられる変更を私が示唆するという了解になっていた。やがて、ムア氏がその職業上の仕事のために、われわれみんなが望んでいたように早くはこの翻訳を完了しえないことがわかった時、われわれは、仕事の一部分をひき受けようというドクター・エイヴリングの申し出をよろこんで受けいれた。同時に、マルクスの末娘であるエイヴリング夫人は、引用文を照合することと、イギリスの著者や青書からとってきて、マルクスがドイツ語に翻訳した多数の章句の原文を復元することを申し出た。このことは、わずかのやむをえない例外をのぞいて、本書全体を通して行われた。

 この次の部分はドクター・エイヴリングによって翻訳された。〔英語版の章区分は本巻とは異なる〕(1)第10章(労働日)と第11章(剰余価値の率と総量)。(2)第6編(労賃、第19章から第22章までを含む)。(3)第24章〔本巻では第22章〕第4節(・・・・諸事情)からこの第1部の最後まで。これには、第24章の最後の部分と、第8編〔同上、第24、第25章〕の全体(第26章〜第33章)が含まれている。(4)著者の二つの序文。この第1部の残りの部分はムア氏によって翻訳された。こうして、訳者たちはそれぞれ自分の受持ちの仕事だけに責任を負っているが、私は全体について共同責任を負うものである。

〔英語版の章別は、フランス語版のそれによっている。マルクスは、フランス語版で第4章の諸節(これは同時に第2編をなす)を章にしてしまった。第24章を第8編にし、この章の各節を章に変えた。・・アドラツキー版編集者〕

 一貫してわれわれの底本とされたドイツ語第3版は、著者の残した覚え書きの助けを借りて、一八八三年に私が準備したものである。この覚え書きは、第2版の章句のうちで、一八七三年刊行のフランス語版(1)の指定された章句と、置きかえられるべき個所を指示している。こうして第2版の本文に加えられた変更は、マルクスが英語版のためにみずから書いた一連の指し図書きに指示している変更と、だいたい一致していた。この英語訳というのは、一〇年ほど前にアメリカで計画されたが、主として有能適切な訳者がいないためにとりやめとなったものである。この指し図書きの原稿は、ニュー・ジャージーのホーボーケンにいるわれわれの古くからの友人F・A・ゾルゲ氏によって、われわれにまかせられた。それはそのほかにもなおフランス語版からのいくつかの挿入を指示している。しかし、それは第3版のための最後の指し図書きより何年も古いものなので、私は、まれにしか、特にそれがわれわれの困難をまぬがれさせてくれる場合にしか、それを随意に利用してよいとは考えなかった。同じようにフランス語版も、困難な章句のほとんどについて参照された。それは翻訳に際し原文のもつすべての含蓄のうち何かが犠牲にされざるをえない時、著者自身なら何を犠牲にする用意があったかを示す指針として、参照されたのである。

(1) “『資本論、カール・マルクス著』 "Le Capital.Par Karl Marx"”、J・ロワ氏訳、著者完全校閲、“パリ、ラシャートル刊。 Paris, Lachatre. ”この翻訳は、ことにこの第1部の後のほうの部分では、ドイツ語第2版の本文に対するかなりの変更と追加とを含んでいる。

 けれども、われわれが読者に対して取りのぞいておくことができなかった困難が一つある。すなわち、ある種の用語を、それらが日常生活で用いられている意味と異なるばかりでなく、普通の経済学で用いられている意味とも異なる意味に使用していることがそれである。しかしこれは避けられないことであった。科学上の新しい見地は、いずれもその科学の術語における革命を含んでいる。このことを最もよく示しているのは化学である。化学では術語全体がほぼ二〇年ごとに根本的に変えられており、またそこでは一連の多くの異なった名称を通りすぎてこなかったような有機化合物は、おそらく一つも見いだせないであろう。経済学は概して、商業生活や工業生活の諸用語をそっくりそのまま取ってきてそれを運用することで満足してきたのであり、そうすることによって経済学は、これらの用語で表現される諸概念の狭い範囲内に自分自身を閉じこめたことにはまったく気づかないできた。こうして、古典派経済学でさえ、利潤も地代も生産物のうち労働者がその雇い主に提供しなければならない不払い部分(雇い主はこの不払い部分の最終的な排他的所有者ではないが、その最初の取得者である)の細分であり断片であるにすぎない、ということに十分気づいていたにもかかわらず、それでも決して、利潤や地代に関する通例の概念を越えて進んだことがなく、生産物のこの不払い部分(マルクスによって剰余生産物と名づけられた部分)を一全体としてその総体性において研究したことがなかった。したがって、その源泉と性質とについても、あるいはその価値のその後の分配を規制する諸法則についても、決して明白な理解に到達したことがない。それと同様に、農業または手工業をのぞいて、いっさいの産業が無差別にマニュファクチュアという言葉で一括され、そのために経済史上の二つの大きな本質的に異なる時代、すなわち手労働の分業に基づく本来のマニュファクチュアの時代と、機械に基づく近代工業の時代との区別が消しさられている。しかしながら、近代的資本主義的生産を人類の経済史上の単なる経過的な一段階と見る理論が、この生産様式を不滅で究極的なものと見る著述家たちの慣用する用語とは異なった用語を用いなければならない、ということは自明のことである。

 著者の引用方法について一言しておくことも、場違いではないであろう。大多数の場合に、引用は、普通の仕方で本文でなされている主張を裏づける文書での証明として役だっている。しかし、ある特定の見解が、いつ、どこで、だれによって、はじめて明白に語られたかを示すために、経済学的著述家たちの章句が引用される場合も多い。このような引用がなされるのは、引用された意見がその時代に支配的な社会的生産・交換の諸条件の多かれ少なかれ適切な表現として重要であるという場合であって、マルクスがそれを承認するとか、あるいはそれが一般的に妥当するとか、ということとはまったく無関係である。したがって、これらの引用は、この学問の歴史からとってきた一連の注釈によって本文を補足しているのである。

 われわれの翻訳に含まれるのは、この著作の第1部だけである。しかしこの第1部は、高い程度にそれ自身一つの全体をなしており、また二〇年ものあいだの一つの自立した著作と見なされてきた。一八八五年に私がドイツ語で出版した第2部は、第3部がなければまったく不完全であるが、その第3部は一八八七年末以前には刊行できない。第3部がドイツ語の原文で出版された時に、第2部と第3部との英語版の準備を考えても十分間に合うであろう。

 『資本論』は大陸ではしばしば「労働者階級の聖書」と呼ばれている。この著作の中で到達された諸結論が、ドイツやスイスだけでなく、フランスでも、オランダやベルギーでも、アメリカでも、またイタリアやスペインにおいてさえも、日ごとにますます労働者階級の大きな運動の根本的諸原理となりつつあるということ、どこにおいても労働者階級はますますこれらの諸結論のうちに自分の状態と大望との最も適切な表現を認めるようになっていること、これらのことは、この運動に通じている人ならばだれも否定しはしないであろう。そしてイギリスにおいてもまた、マルクスの諸理論は、まさに今、社会主義運動に力強い影響をおよぼしている。この運動は、労働者階級の隊列に劣らず、「教養ある」人々の隊列においても普及しつつある。だがそれだけではない。イギリスの経済状態の根本的な検討を、不可抗的な国民的必要事としてせざるをえない時期が、急速に近づきつつある。この国の産業体制の運行は、生産の、したがってまた市場の、不断の急速な拡大なしには不可能なのであって、それは完全に停止しかけている。自由貿易はその方策を用いつくしてしまった。マンチェスターでさえ自分のかつてのこの経済的福音を疑っている(1)。急速に発達している外国の産業は、どこにおいてもイギリスの生産をおびやかしている。関税によって保護された市場でそうであるだけでなく、中立の市場でも、そしてドーヴァー海峡のこちら側においてさえ、そうである。生産力は幾何級数的に増大するのに、市場の拡大はせいぜい算術級数的にしか進まない。一八二五年から一八六七年までたえずくり返された、停滞、繁栄、過剰生産、および恐慌という一〇ヶ年の循環は、たしかにもう終ったように見える。だがそれは、ただわれわれを永続的で慢性的な不況という絶望の淵におとしいれるためでしかない。あこがれの繁栄期は来ないであろう。それを先ぶれする兆候が見えるかと思うと、そのたびごとにその兆候はまたもや消えてなくなる。そのあいだに、冬が来るたびごとに、「失業者をどうするか?」という大問題があらためて起こってくる。だが、失業者の数は年々膨張しているのに、この問題に答えるものはだれもいない。そしてわれわれは、失業者たちが辛抱できなくなり、彼ら自身の運命を彼ら自身の手に握るであろう瞬間を、ほぼ予測することができる。そのような瞬間に、かの人〔マルクス〕の声が聞かれなければならないことは疑いない1Bその人の全理論は、イギリスの経済史と経済状態とに関する終生の研究の結果であり、またその人はこの研究によって、少なくともヨーロッパでは、イギリスがもっぱら、不可避な社会革命が平和的で合法的な手段を用いて行われるかもしれない、たった一つの国である、という結論に達したのである。 もちろん、彼は、イギリスの支配階級が「“奴隷制擁護の反乱 Proslavery rebellion”」もしないで、この平和的で合法的な革命を甘受するであろうとは期待しない、とつけ加えることを決して忘れはしなかったのであるが。

(1) 本日の午後に開かれたマンチェスター商工会議所の四半期集会において、自由貿易問題について熱心な討論が行われた。次のような趣旨の決議案が提出された。すなわち、「他の諸国民がイギリスの自由貿易の先例にならうことを、四〇年もむなしく待ってきた。そこで本会議所は、今や、この立場を再考すべき時期が到来したものと考える」というのである。この決議案はたった一票の多数で否決された。票数は賛成二一、反対二二であった(『イヴニング・スタンダード』、一八八六年一一月一日付)。

 

 一八八六年一一月五日        フリードリヒ・エンゲルス


[PR]ベビー用品はたまひよ♪:子育てが楽しくなる便利アイテムいっぱい