頂きもの〜 ! My Precious...

みす音さんの The Bank イタリア語字幕訳 Part 3


頂きもの記事その1(The Bank 考察)で書いた経緯で、掲載できることになったみす音さんの字幕翻訳です。

今回は 
Scene 4: Centabankからの外貨建て債権のために破産したデイヴィス一家の元へ、通知が送られてくる→朝出勤するジムを迎えに来るリムジン→Centabankでの始めての本格的BTSE実験→デイヴィス夫妻の息子ロジャーに無理やり渡される通知。

Scene 10:出廷用のスーツを買うデイヴィス夫妻と弁護士→友人にジムの個人情報を見せてもらうミシェル→サイモンと部下の会話(デイヴィス夫妻からの訴訟について)→BTSEを銀行の利益のために使う事に対するジムの警告と、彼を説得するサイモン

Scene 11:増強されるコンピューター→仕事の合間のジムとヴィンセントの会話

Scene 12:海岸でトシオからスピードアップのためのプログラムを手渡されるジム→BTSE完成と報告されるサイモン→間近に予想される大きなクラッシュを知らされ、今度はジムからBTSEを使った大勝負決行を迫られるサイモン。「保障」を求められるジム→何かに心悩まされているジム。裁判に出廷する事が分かるが、ミシェルにも心を明かさない。


以上のシーンです。

今回はジムとヴィンセントの残業中のひとやすみシーンが・・・(すみません、管理人の個人的好みを、つい)それにしても、印象的な面白い台詞はかなりサイモンが言っていますね。
クライマックスに向けて積み重ねられて行く台詞を、今回も実にきめ細かく翻訳、そしてむずかしい株式用語も調べてくださって・・・
また、各シーンの最後に、興味深い(目のウロコ落とし)ミニ考察を入れて下さいました。みす音さん、本当に今回もありがとうございました! 管理人スピカ

2004年8月26日

これよりみす音さんから送っていただいた文章です。


【前書き】 更新が遅くてスミマセン。も〜株式用語に 滅茶苦茶手こずってます。Scene 4 はmain frameと random seriesが何のことかなかなか分からずこんなに遅くなり ました。まだ意味が分からないところが残っているのですが、これ以上考えても 分かりそうもないのでそのまま公開します。酷い訳でゴメンナサイです。

【Scene 4】

デイヴィス夫人:ロジャー。ありがと。

デイヴィス夫人:郵便よ。
デイヴィス氏:法律どおりじゃない。直接手渡さなくてはならないんだ。
デイヴィス夫人:それでも立ち退きの通知よ。法律は彼らの味方だわ。これに よると私達はすべてを失うのよ、家も店もすべて。
デイヴィス氏:おい、おい、おい、彼らに見つからなければいいさ。そうしたら 裁判所への召喚状を俺達に手渡せないんだから。 しばらくの間住むところを変えよう。
デイヴィス夫人:名案だわ、最高。残りの人生を一家三人で犯罪者のように隠れ てまわるのね。
デイヴィス氏:時間が必要なだけだ。金は取り戻すさ。
デイヴィス夫人:お好きなように。
ロジャー:パパ、どうしたの?
デイヴィス氏:別に。ママはちょっとパパに怒ってるんだ。破産したのはパパのせいだって思ってる。でもお前は心配しなくていいんだよ。俺の宝物君!ここに おいで!さあ、放り投げてやる!

***

運転手:おはようございます。
ジム:僕?
運転手:ええ。
ジム:おはよう。
運転手:おはようございます。


(研究室)

ヴィンセント:このプログラムは過去6ヶ月間に行った先物取引の収益 を教えてくれるだろう[英語台詞:These figures will scramble (?) futures' results of past 6 months. これらの数字は過去6ヶ月の先物取引(futures) の結果をスクランブルするだろう。*コンピューター画面に過去6ヶ月の取引が 月ごとに出ているが、「これらの数字」とはシミュレーションに入力する数字の こと?]。 BTSEのためにシミュレーションをうまく使っていかなくては。
[**英語台詞はfuture's(未来の)か futures'(先物取引の)か悩みまし た。前者をとって「過去6ヶ月の未来の結果」とするのは英語表現的に正しいの でしょうか? イタリア語字幕は、futuro(「未来」のイタリア語)ではなく英 語のfuturesが複数形でそのまま使ってあるので先物取引だと思います。]

サイモン:進み具合はどうだ? 
ヴィンセント:テストしてみようとしているところです、サイモン。(研究室の 全員に向かって)市場の小さな値動きを予想してみて、正しい反応を研究してみ よう。メインフレームコンピューターが過去6ヶ月から取引のランダムなシリー ズを出して寄越すだろう。[英語台詞: Try to predict small market correction and respond accordingly. The main frame will throw a random series of trades from past 6 months. *correction :小幅な上下動を繰り 返す相場の値動きのこと;メインフレーム・コンピューター :企業や研究機関 で使われる巨大なコンピューター]
[**a random series:すみません〜、統計用語に専門用語があるはずだと思 うのですが見つけられませんでした。シミュレーションで複数の取引の収益を予測するさい、個々の取引の結果がどうなるかということの他に、取引の結果がど ういう順番で起こるか(発生するか)が問題になるそうです。個々の取引の結果 が次の取引に影響を及ぼすので、同じシステムでシミュレーションしても取引の 結果が起こる順番が変わると最終的な収益結果が変わってくるとか。その取引の 結果が起こる順番をランダムに決めるのに乱数が使われるそうですが、この乱数 をどうやって作るかがまた難問らしいです。これ以上は 私の脳細胞がクラッシ ュしかかっておりますのでご容赦を。]

サイモン:オンラインで試してみよう。
ヴィンセント:何ですって?
サイモン:本物の金をちょっとばかり投入してみるんだ。本番でやってみよう。 1000万ドルかいくらか危険にさらしてどうなるか見るんだ。
ジム:実のところ、そういった実験にはまだ用意ができてないんです。
サイモン:どんな状況なんだ?[英語台詞は:How long will it take? どれく らいかかる?]
ジム:今のところはひとつの取引所の解析ができるだけです、シドニーの株価だ け。
サイモン:オペレーター3人に知らせるんだ、電話で情報を伝えよう。
ジム:電話で? しかしまだ・・
サイモン:ここには電話線が3本ある。
君のシステムが買えと言うならエージェ ントにそう伝えるのだ。君が売れと言うなら売る。
ジム:まだソフトをインストールしたばかりです。
サイモン:真珠を創るには砂が必要だ。私は君の砂さ。首ねっこに足を載せられ ていたら君もよく働くだろう。この戦術はめったに使われないが。どうだ?
ジム:私の金じゃない。私には単なるテストでしかありません。
サイモン:よろしい。
ヴィンセント:サイモン、1000万ドルですよ。
サイモン:そうだ、ヴィンセント、1000万ドルだ。どうなるか見ようじゃな いか。1000万ドル、立ち会い場(証券取引を行う場所)で30分間だ。

ジム:これがこの先30分の相場の動きです。最後の2分間に小さな変動があり ます[英語台詞:OK, this is the schema of the next 30 min. This is light correction in last 2 min.]。

(テスト開始)
ヴィンセント:下がり出さなきゃならないぞ・・・このへんで。
ジム:くそっ、うまくいかない。オーケー、やめ、すぐ止めるんだ。電話を切 れ!  株価が低下するはずのところで11の取引をしていました。
ヴィンセント:これを見てみろ。下がりだした。少し遅れたが君は予想したん だ。
研究員:結果はオーケーです。90万ドルの・・儲けです。
ジム:儲け?

サイモン:初めの2日の仕事で君は100万ドルの収益をもたらした。だが首根 っこに足を載せられていなければうまくやれなかっただろう。いいスタートだ、 ジム。上々のスタートだな。昼メシを食いに行こう。

****


(ひとり留守番中のロジャーの元に男が現れる)
男:おい!逃げられんぞ。お前、息子だろ? 聞きな。あいつらがどこに居るか教えてくれんか。言いたくないか、あ? 俺を避けるよう言われたのか? ずる賢い奴らだな? 結構。ならこれを渡して くれ。そして通知はちゃんと渡したぞと伝えるんだ、いいな?

*****
【ミニ考察:ジムがセンターバンクに居たのは何日間?】
BTSEのオンライン・テスト場面で、株価を読み上げる声“10 September 2002, US SMT 500......” でこの日が9月10日だと分かります。その後のサイモ ンとの会話からこの日はジムの出勤2日目だということも。したがって、ジムの センターバンクでのミッションは2002年9月9日から10月25日までの一 カ月ちょっとの間です。


【Scene 10】

(デイヴィス氏、試着中)
デイヴィス夫人:ああ、着たわね、完璧じゃない。もう一着買うべきかもね、訴訟が長引くかもしれないから。スティーヴン?
弁護士:いいね。
デイヴィス夫人:どんなことでも大事でしょ? 
弁護士:ウェイン、分かってますね。外貨建て債券のリスクについてあなたの側 からちょっとでも仄めかしたなら、銀行から適切な情報が与えられたと見なされ るかもしれません。
[外貨建て債券はリスクがあったのに・・とこちらからは話 を持ち出すなの意にとれるが、英語台詞には「あなたの側から」はない:外貨建 て債券についてのどんな情報も銀行が適切なディスクロージャー(情報開示)を 行ったと見なされるかもしれない]
デイヴィス氏:ですが銀行は何も言わなかったんです。
デイヴィス夫人:支店長もそうだと認めるわ。
弁護士:支店長はあなた方にすべてを知らせたと証言するでしょう。言い分が食 い違うことになる。
デイヴィス夫人:もうひとり別の人物がアシスタントとして居ました。
弁護士:支店長の他に誰かがいたのですか?
デイヴィス夫人:ほとんどの場合はそうでした。見習いの行員だったわ。
デイヴィス氏:でもそれはいいことですか?
弁護士:いい? 私なら重要だと言いますね。[英語台詞: いい(情報)かもしれな い Well, might be good.]。しかしその人物が誰だったか明らかにするよう銀行に 要求しなくてはならないでしょう、でも銀行は教えたがらないでしょうね。召喚状が必要になると思います。どうなるか(成り行きを)見てみましょう。

****

(ミシェルと女友達)
ミシェル:何を見つけたの?
ミシェルの友人:税務署に接続してからちょっといろいろ。あそこの人間は警察 よりも物知りね。
(ジム・ドイルの銀行口座の情報を見ながら)’77年に初めての口座を開いて いるわね。ずっと倹約家だわ。あなたラッキーじゃないの[英語台詞:he's a good catch 彼は掘り出しものよ]。

****

(サイモンの部屋)

サイモン:溺れた子供の件は問題になるかもしれない。非常に感情に訴えてい る。メディアは喜んで我われをこきおろしているし、デイビス夫妻は聖人にまつ りあげられようとしている。
部下1:彼らの顔を見ました?
部下2:おそらくその子供は目覚めて誰が息子だったか気づいたのです。[←直 訳:すみません、この台詞は何のことかわかりません。聖書か何か有名な文の引 用?]
サイモン:ああ、だが今は同情に流されないように。彼らはその子供の死の責任 を我々のせいにはできないんだ。だが、外貨建て債券の話が出てきたら、他に2 00人もが同じ行動に出るだろう。
部下1:我々はその件で溺れてしまう(笑)。
サイモン:もうたくさんだ。その口を閉じたまえ。最後まで戦わねばならん。和 解はなしだ、勝たなくては。
部下3:父親が息子を虐待していたという噂を流し始めています。注意をそらす のにいいでしょう。
サイモン:そのことは何も知りたくない。
部下3:噂を流すのは反対ですか?
サイモン:いや、そのことを私に知らせるなということだ、分かったか? 他の件もある。ジムについてはちょっと不安だ。気持ちがぐらついているように 見える。良心の危機など訪れて欲しくないし、彼の発見を救世軍に渡そうと決め られても困る。だから彼の女を常に見張っておくんだ。


(研究室)
ヴィンセント:この先はペースを落とせないぞ。
ジム:ヴィンセント、センターバンクの実際の価値はどれくらいです?
ヴィンセント:合併後は約500億ドルだな。

(ジム、サイモンの元に来る)
サイモン:何が問題なんだ?
ジム:計算をしてみました。
サイモン:よろしい、見せたまえ。
ジム:株価の動きの予想は重要なことです。しかしもし銀行がほんのわずかな修 正でも導入すれば、その衝撃は破壊的なものになります。[修正 correction :トレンドとは逆方向に動く相場の動き。急に上がり過ぎた相場が現実的レベル に値下がりするとき もっともよく使われる]
サイモン:何を恐れている?[英語台詞:What's your point? 何が言いたいん だ]
ジム: 結果を考えて見ましたか?
サイモン:ああ考えたとも。
ジム:サイモン、私はこんなことのために(こんな結果のために)何年も・・・ 学位取得後10年も研究していたわけではありません。
サイモン:銀行を経営するのがどういうことか分かっているか、ジム? 大部分 の時間、私が何をしていると思う? 経費カットだ。20%の人員削減をし、支 店や何やらの15%を閉店にした。そして市場は天才であるかのように私を賞賛 している。私の生活は平凡だ。死ぬ前に何か凄いことをしたい。みんなをあっと 言わせることをしたいのだ。
ジム:あっと言わせる? サイモン、あなたと私は経済をめちゃくちゃにした人 間として記憶されるでしょうね。
サイモン:ほとんどの人間は絶望しながら静かな人生を送るんだ。何も変わらな いしどうしようもない。社会は彼らの希望や熱望をすべてうち砕く。彼らは歴史 に忘れ去られる。このチャンスを放り投げるなら彼らを侮辱するようなもんだ。
ジム:何をするチャンスです?
サイモン:君の(敬愛する)マンデルブローみたいになるチャンスだ。歴史上偉 大な数学者や科学者の隣に君の場所を占めるチャンスさ。ピタゴラス、フーコ ー、ニュートン、アインシュタイン、オッペンハイマー。
ジム:オッペンハイマーの発見は核爆弾を生み出しました。
サイモン:その爆弾が戦争を終わらせたのだ。君の倫理的ジレンマを解決するの に24時間やろう。やりたいことができるのはその後でだ。だが、感傷的なこと を言いに私の元に戻ってくるんじゃない。

***

【ミニ考察:納税記録は誰のもの?】
Scene 10 のミシェルと女友達の会話から、税務署にジム・ドイルの納税記録が あるらしいことが分かります。つまりジム・ドイルなる人物は名前だけの架空の 人物ではなく、社会人として生活しずっと税金を納入し続けています。どこかに 本物ジム・ドイルが居るのか、ポールがジムとして生きているのか、どちらにし てもどうもすっきりしません。

(1)納税記録が本物ジム・ドイルのものの場合。
本物ジム・ドイルは1977年に銀行口座を開いてからずっとこの口座を使って いると考えられます。そして銀行口座の記録から得られる本物ジムの収入、年 齢、住所、等の情報が、ミシェルが疑問に思わないくらいに偽物ジム(ポール) のプロフィールと矛盾しなかったことになります(口座画面にある08/09/68はジ ム・ドイルの生年月日でしょうか?)。もっとも、ミシェルは偽物ジムについて あまり情報を持ってなかったようですが。偽物ジムは大学卒業後、企業に勤めず に大学で研究していたわけですから収入があまり多くては矛盾するでしょう。こ の口座に給料が振り込まれていたかどうかは分かりませんが。一方、偽物ジム (ポール)は普段はジム・ドイルではなくポールとして生活していたわけです。 なぜなら大学で研究している以上、社会人として何らかの税金は納めているはず で、彼自身の納税記録が税務署にあるはずだからです。ミシェルの女友達の会話 から税務署の記録にジム・ドイルが二人居たとは思えないので、偽物ジムは普段 はジムと名乗ってはいないと考えられます。センターバンクがそれに気づかなか ったとは、いくら何でもチェックが甘すぎでしょう。さらに映画のラスト近くで ポールが言う「ジムと呼んでくれ、馴染んでいるから」と言う発言もちょっと引っかかりま す。偽ジムとしてセンターバンクに居たのはほんの一カ月あまりなのですから、 34年間ポールと呼ばれてきた人物が一月でジムと呼ばれるほうに馴染むと言う のはどうでしょうか。

(2)納税記録がジム・ドイルのアイデンティティーで生活しているポールのも のの場合。
銀行口座を開いた日付から1977年2月当時には存在していたと思われる 本 物ジム・ドイルはその後どこに消えたのか?ポールはどうやってジムに成りすま したか?等、この場合の問題点は「The Bank考察記事」で書かせていただいてま すので割愛します。


【Scene 11】

(ミシェルがサイモンの部下の一人と話しているのをジムが見る)

(研究室、技術者たちがコンピューターをいじっている)
ジム:何です?
ヴィンセント:サイモンからのプレゼント。これで我々は南半球最強のコンピュ ーターシステムを持ったんだ。それからこれを君に渡してくれと頼まれた。
ジム:財務省の商取引のリスト。いったい彼は何をやったんですか?   
ヴィンセント:彼に聞かない方がいい。目をつぶるんだ、ジム。とても役に立 つ。
ジム:とても役に立つ、ね。

(ジムとサイモン、熱心に検討している)
ジム:オーケー、分かっていることは?
ヴィンセント:このシステムは世界中で今行われている取引を実現する。時差の おかげで1時間の空白の時間があり、その間に我々は夜の間に動いているUSA、 ヨーロッパ、アジアの国々の指数にオンタイムでアクセスできる。74の株式市 場と22の為替市場だ。[指数:日本の日経平均株価やTOPIX、アメリカのニュ ーヨーク・ダウ指数やS&P500など、マーケットの動向を表す指標のこと]
ジム:凄い集中と何よりスピードが必要です。

ジム:自分がここに居ることを考えたことはあります?
ヴィンセント:いつ、今?
ジム:いや、あなたが子供のころに。一生数学でやっていくっていつ分かりまし た?
ヴィンセント:さあ。いつの間にかこうなったんだ。計画したわけじゃない。学 校のクラスでトップになった・・・大学でも。初めての仕事がセンターバンクだ よ。
ジム:そうだったんでしょうけど、何かをやりたいと夢見た時はあるでしょう?
ヴィンセント:数学でかい?順列・・論理学・・戦略(ゲーム理論の)・・チェ スかな。あのころはよくチェスをしていた。四歳か五歳のころに覚えたんだ。一 度グランドチャンピオンと対戦したことがあるよ、ウェストフィールドのショッ ピングセンターでね。彼は同時に20人を相手にプレーしていた。私はもうちょ っとで彼を負かすところだったんだ。彼は素晴らしかった。もう何年もチェスは してないな。
ジム:いつか一局手合わせ願いますよ。
ヴィンセント:もちろん喜んで。で、君は? ここまで来ると考えていた?
ジム:ある日本人の友人が、80年代の終わりころに私に言ったことがありま す。お前等オーストラリア人の問題は、みんな明日にもひとかどの人物なりたが ることだ。我々日本人は何十年も先を考えているって。そのとおりだと思いま す。自分がこんな場所に来ようとは思ってもいませんでした。

ジム:ここにプログラムのスピードを倍にできる人は居ますか?
ヴィンセント:家のパソコンならスピードを2倍にできるだろうがね、ジム。こ こにあるのは何百万ドルもの取引をするユニットだぞ。
ジム:ええ、だけど原則は同じです。スピードアップするアプリケーションが欲 しいんです。メモリーをもっとうまく活用してデータの流れを変えることができ るような。うまく行くかも。
ヴィンセント:ここにはそんなことができる人間は居ないね。外部の人材を捜さ なきゃ。
ジム:それがないとうまくいきません。 ああ、私の友人に天才的プログラマーが居るんです。許可が必要ですか?
ヴィンセント:それは私が出せる、君と同じくらい優秀ならだよ。
ジム:どの数学の分野でも彼は優秀です。

 

【Scene 12 】

(海岸で)
トシオ:(日本語)これらの情報がいまお前のアドレス帳のすべてのみんなに送られている、知らせて来る。
ジム:へえ?
トシオ:(日本語)そんなわけないだろう。 このプログラムを作るのに気が狂いそうだったよ。非常にパワーのあるコンピューターの速度を上げるのはとてもデリケートな問 題だ。
ジム:うまくいくかい?
トシオ:おまえさんの望みのままだ。

(サイモンと部下たち、廊下を移動しながら)
サイモン:証人として召喚されたこいつは誰だ?[「こいつ」とはscene 10でデ イヴィス夫人に言及されている見習い行員のこと]
部下:まだ我が社で働いています、フィンランドで。しかし見習い契約に関する 記録はすべて紛失してしまっている。
サイモン:もし見つからないのなら、誰でも好きな人間を送りこめるってわけ だ。検討してみよう。 何で頭のいいやつ(皮肉った言い方。イタリア語台詞は単数形=ジム、英語台詞は複数形?=ジムやヴィンセント)がこんなに興奮しているのか観ようじゃないか。
[研究室で発見があったと報告があったらしく、サイモンは部下をひき連れ研究 室に向かう途中]


(研究室)
ジム:問題を解決しました。スピードの問題だけだったのです。
サイモン:スピード?
ジム:そのとおりです[英語台詞:Speed.]。

ジム:1929年、大恐慌です。幸運をBTSE。
(市場の動きのトレースが一致)
サイモン:’74年でやってみろ。どうかな。
ジム:サイモン、あなたがどうぞ。

サイモン:何と、うまくいってやがる。

ジム:(サイモンに)話があります。

ジム:私のシステムによると、これが市場動向の予測です。
サイモン:なんてこった、クラッシュだ。
ジム:いつかはっきりさせました。来週の金曜日です。
サイモン:魔の時間だ。10月25日金曜日の21時。 その日は短期決済の証券の期日とオプション契約の期日が一致する[英語台詞 は:Expiration of the cash, futures, options contract, they all coincide.  現物取引(?)、先物取引、オプション取引の期日が同じ日にな る]。市場が最も脆い時だ[←期日圧迫ということでしょうか?「期日圧迫」の意味はネットで検索すればすぐ出てきます]。
ジム:1989年にもちょうど同じことが起こりました。破滅的暴落になるでし ょう。そして我々は対策済みだ。
サイモン:確かなのか? 大きなリスクだぞ。
ジム:いいえ、リスクはありません。
サイモン:いや、常にリスクはあるのだ、ジム。
ジム:今回はありませんよ。数学的に示されている。 サイモン、もし正しいポジションを取れば[ポジション:ここでは、ある株式を 売るか買うかのスタンスのこと]、立会場(証券取引の場)で60分間あれば十 分です、銀行の価値は10倍になるでしょう。次のチャンスは2003年11月 にならないと来ません。リスクはありませんよ。
サイモン:少なくとも6カ国の市場操作を禁ずる法に反することは理解している のだろうな?
ジム:恐れることはないでしょう? あなたが望んだことだ[英語台詞:You're scared, are you? After all these.]。
サイモン、我々のチャンスなのです。 栄光への第一段階だ。[英語台詞:私たちはこれで歴史に足跡を残すのです]
ジム:いまさら萎えたなんて言うつもりはないでしょうね?
サイモン:なんだって?
ジム:私はやったんですよ。
サイモン:重役会を納得させなくてはならない。いいか、弱い者の味方をする君 の態度は気に入らない。君も我々の仲間だと示してもらいたい、ジム。君が信用 できるという証拠が欲しいんだ。
ジム:あなたが行くなら私も墜ちましょう。

(ジムのアパート)
ミシェル:一晩中一言も話してないわよ。
ジム:ゴメン。
ミシェル:そう思うなら何が問題なのか話してくれない?
ジム:別にまずいことなど何もないよ。すごくうまくいっている。

(電話をかけてきたヴィンセントが留守録に話す)
ヴィンセント:ヴィンセントだ。サイモンに明日君といっしょに裁判所に行って くれと頼まれた、リムジンでは行って欲しくないと言うので私のボルボで行くこ とになるよ。10時に迎えに行く、後でこの件にどう関わっているのか話してく れ。じゃ、明日、バイ。

ミシェル: どこですって?[英語台詞:Court? 裁判所?]
ジム:ああ、裁判所に呼ばれたんだ。専門家として。
ミシェル:どのケース?
ジム:しばらく口出ししない方がいいんじゃないかな。
ミシェル:何ですって? 私が質問するから?
ジム:そう。答えられない質問をするから。
ミシェル:何で私を信用しないのよ?




ブラウザーでお戻りください