頂きもの〜 ! My Precious...
みす音さんの The Bank イタリア語字幕訳 Part 5
頂きもの記事その1(The Bank 考察)で書いた経緯で、掲載できることになったみす音さんの字幕翻訳です。
The Bank字幕翻訳を一括して並べたページはこちらです
今回は
Scene 2: 大学研究室でのジムとトシオ。重役会議と、BTSEを知るサイモン。
Scene 15、16: ジムの正体を突き止めようとするミシェル。ついに運命の日を迎えてBTSEが・・・そしてジムは、サイモンは、デイヴィスは・・・?
そしてエピローグ。
怒涛のクライマックスですが、今回も、注やミニ考察が目ウロコです!どれも貴重なものですが、個人的には特にジムの出身地の地名・・・こういう発見を分かち合ってもらえる幸せをかみしめています。
また、お人柄上下記の前置きではサイト主にはもったいなさすぎるお言葉をくださったり(本当は一緒に校正作業をさせていだいた程度のことで/汗・・・そのあいだにもいろいろ教えていただいたりして楽しかったです♪)、ご自分のお仕事については謙遜が過ぎるみす音さんですが(ですよね、お客様方〜〜!!)、この翻訳記事の真価は私たち読者が一番よくわかっていると思います。
私自身とても楽しみに掲載してきたこの企画、後ほど貴重な付録をつけていただけることになりました!(「うお〜!」ですよ〜っみす音さんの前置きでご覧になって下さいね(^^))
みす音さん、そして今回謎だった台詞に関して貴重な情報とリンク許可をくださった「うろんな主」のだかつさん、本当にありがとうございました!
2004年11月26日アップ
【前置き】
なんとか最後までたどり着きました。ここまでおつきあいただきましてありがと うございます。
イタリア語字幕と英語台詞の違いをうまくさばけず訳に一貫性がないだけでなく、筆者の日本語のセンスのなさ故ひどい訳で申し訳ありません。実は今までの分にも後からこっそりと姑息な修正を入れたりしていますが、まだまだおかしな ところがたくさんあると思います。金融関係については知識のなさからとんでもない訳になっているだろうことをお詫び申しあげます。
サイト主のスピカさんには、貴重なスペースを割いてくださっただけでなく、訳のおかしなところをご指摘いただいたり英語台詞の聞き取りを助けていただいたり本当にお世話になりました。ありがとうございます。m(_ _)m
・・と幕引きモードに入っていながら何だそれは?と言われそうですが、実はスピカさんのご好意であと2,3回続けさせていただけることになりました。特典映像の削除されたシーンとコメンタリーのイタリア語字幕訳を掲載する予定で おります。
ところでコノリー監督(脚本も担当)、円に恨みでもあるんですか? (笑) (Scene 8,Scene 16参照)
【Scene 2】
(コンピュータ画面に:Charles Sturt University /BTSE: Bank Trading Simulation Experiment)
ジム:さあ、気候の変動が(プログラムに)うまく作用するかも[** 気候の変動は商品、特に農産物の生産や流通に大きな影響を与え、先物取引の価格変動の要因になる]。時間の変化がピッタリ合わないんだ。
ジム: (日本語) くそぉ、通りすぎやーがった。
トシオ:上出来だ。 (日本語) ほんの3日の遅れだよ。
ジム: (日本語) 同じ日じゃないとダメなんだ。
****
(センターバンクの重役会議)
重役:あなたは我々全員に変化を約束しました[英語台詞:あなたは革新を約束しました]。貿易と投資における効率の新たなフロンティアに向かうだろうと。 そう言いましたよね[英語台詞:I believe that was the term you used]。
サイモン:そのとおりです、私が間違ってなければ(銀行の)株価は過去3ヶ月間に8%上がりました[英語台詞の方は言い訳口調:でも(銀行の)株価は過去 3ヶ月で8%上がりました]。
重役:しかし去年は同じ3ヶ月間に16%上がっていました。
サイモン:思い出していただきたいが、昨年のその3ヶ月間には1100カ所の支店を閉め、従業員の3分の1を削減したのです。
重役:あれは見事だった。迅速かつ決断力があって。あなたの初年度はいいスタートでした。
しかしひとつ思い出してもらいたいことがあります。ビジネスの世界の原則事項です。企業は発展しなくてはなりません。昨年16%だったなら今年は20%、そして来年は24%です。
サイモン:しかし残念ながらこれ以上支店を減らすわけにはいきません。
重役:サイモン、あなたに3ヶ月与えましょう。
サイモン:(部下に)まずいな。市内の支店をあと三店閉めよう。自動化のプロ グラムに全力をあげてあたるんだ、そうすれば何人かを解雇して少しは金が作れる。もうひとつ。 広報担当の人間が欲しい。面目を保つアイディアを何か出してもらわねば。 なにぼーっとしている、行け、行け。
****
サイモン:それは何なのだ?
ヴィンセント:フラクタル理論です。株式市場の変動を予想しようとしているんです。
サイモン:できるのか?
ヴィンセント:まだですね。でもこの計算が正確ならば、ほとんど完成しかかってます。
サイモン:熱くなるのはそれくらいにしろ。
そういうシステムはすでにINTXで12ヶ月間使用された、その結果はうまくいかずに5億ドルの損失を出した。
[*INTX:INTERSECTIONS INCs 1996年に創設された企業。パーソナル・クレ ジット情報へのアクセス、モニタ、管理、プロテクトといった、消費者や機関がクレジット詐欺や身元詐称によって被る被害を防ぐサービスを提供する業界においてのリーダー的存在]
ヴィンセント:このシステムはずっと進化してます。この人物は天才ですよ[英語台詞:He's smarter. 彼はもっと頭がいい]。
サイモン:.彼以前にも天才はいた。だが結果はどうだった?[英語台詞:Yes, were they all smarter. Untill they're not.ああ、みんな頭がよかったさ。 そうじゃなくなるまでは(失敗するまでは)]
ヴィンセント:これはカオス理論に基礎を置いたテクニックです。株式市場の暴落の理論を見つけようとしている。
サイモン:本当か? トレーダーが酒を一ビン飲み干した後、円の値を落としてやろうと心を決める可能性も予想するんだろうな? その理由は自分の妻が日本人の寿司職人と浮気したからだということも? これはどんな天才も頭に入れてないことだ。それはヒューマンファクターだよ。
ヴィンセント:彼を信用します[ 英語台詞:彼らには予想できるかもしれません]。ご覧なさい、彼は過去の市場の経験を学習するプログラムをより進んだものに仕上げようとしているのです。彼はそれをBTSEと呼んでいます。
サイモン:素晴らしい。雌牛にでもつけそうな名前だな。 よし。彼に会おう。
****
【ミニ考察】 ジムが大学でもらっていた給料はいくら?
Scene 2 の冒頭に大学の研究室でBTSEを改良中のジムが出てきますが、BTSEのス タート画面に大学の名前が表示されています。Charles Sturt University (CSU) 。何とこれは実在の大学名なんですね
(http://www.csu.edu.au/)。
キャンパスは ニューサウスウェールズの数カ所にあるようです。HPの雰囲気がアカデミックというよりフレンドリーな気がしますが、研究レベルはどうなのでしょう。オーストラリアで最初に情報工学部を作った大学とか書かれています。映画に名前を出すのは大学のPR作戦のひとつ?
さて、冒頭のトリビアです。個人的にけっこう興味がありまして、さっそくCSU の給与体系を覗いてみました。 http://www.csu.edu.au/division/hr/jobs/academic/academicp19.htm
ジムの今の身分は何でしょう。学位取得後10年の研究歴があるわけですが、ジムは研究者として優秀だったでしょうか? 頭脳は一流だったでしょうが、彼にとって研究も復讐という大きな目的の手段の一つだったと思うので、純粋な研究欲は犠牲にしてきた可能性が高いです。ということで、Research Fellowか Senior Research Fellowくらいでしょうか。
とするとジム君の年棒は6万〜8万豪ドルということになります。とりあえずひとりで食べて行く分には困らないでしょうけど、最後にああなることを考えると かなり貯金しておかないとたいへんですね。
【Scene 15】
聖アンソニー小学校の職員:20年は長いわ。
ミシェル:過去の生徒の記録もあるんじゃないかと思ったんですけど。
職員:ここにあったものは保管のため全部図書館に移したの。でも言ったように 随分時間が経っているから。
ミシェル:どうもありがとうございました。
***
(デイヴィス夫妻が見ているTVのニュース)
アナウンサー:オコナーさん、控訴しますか?
オコナー弁護士:ええ、控訴します。ペテンと虚偽の証言から強引に出された判決ですよ、大銀行の利益がからむ場合は予想できることです。どうぞ我々は控訴すると(記事に)書いてください。
アナウンサー:オレイリーさん、今日のケースについてコメントを。
(TV画面にサイモン・オレイリー、センターバンクCEOのテロップ)
サイモン:もちろん結果にはとても満足しています。銀行のはっきりした勝訴で すね。クライエントに対する私たちの仕事ぶりと誠実さが証明されたと思います。デイヴィスさん一家は心からお気の毒に思いますが、このような訴訟は誰にとっても時間の無駄でしかありません。
デイヴィス氏:俺達の息子!やつらが殺したんだ。
****
ジム:30分したら北半球と接続する。すべて再チェックしよう。タニヤ、主要な海外証券取引所のひとつで試してみて。
[** Scene12 のサイモンとの会話から、大暴落の予想時間10月25日の2 1時の1時間前からセンターバンクは株(為替も)の売買取引を始めるはずなので、接続開始は20時頃です(日本時間19時頃)。この時間に開いている株式 /為替市場はヨーロッパですね→参考:
http://www.ufj-tsubasa.co.jp/products/pd_fstock/pdfs_popup/pdfsp_ws24_pf.html ]
電話取り次ぎ男:あなたに電話です。
ジム:ハロー。
サイモン:トラッキングはどうだ?[トラッキング:市場の動きにシステムが追従しているかどうか]
ジム:最終チェックをしているところです。
サイモン:そうか、一緒に居られなくてすまないな。だが離れた安全なところから見ている。
ジム:分かっています。
サイモン:幸運を。
ジム:幸運は役に立ちません。
サイモン:よろしい。
ジム:オーケー。
タニヤ:まもなく始めます。4000 November 日経を17000で売って下さ い[ 英語台詞:It should be coming up, sell 4000 November Nikkei down to 17,000. ]。
( コンピューター画面に『Nikkei 4000:17000、売却』が表示される)
タニヤ:ありがとう。(ジムに)確認しました。
[サイモンの言っていたトラッキングの確認を行っている場面だと思うのです が、4000 November Nikkei には悩みました。Nikkei、および17000という数字の大きさからは日経平均株価指数が浮かびますが、売るということはここで行っているのは株価指数オプション取引?とない知恵をしぼってみたものの、 November に引っかかり、結局これは架空の個別株の名前だろうかと悶々として いたところ、DWファンには超おなじみのサイト「うろんな主」の主様が貴重な情報を教えて下さいました。Novemberは無線等でアルファベットのNを正しく伝 えるために使われるphonetic code(欧文通話表 Phonetic Alphabets)なのだそ うです。な〜るほど〜、「ウは宇宙船のウ」みたいなものですな(嘘。これはコ ードではございません、和文通話表では「ウは上野のウ」です)。またうろんな主様にはタニヤの英語台詞のヒアリングも助けていただきました、どうもありがとうございました]。
****
(図書館)
司書:ちゃんと動くといいけど。最後に使ったのはいつか思い出せないくらい。 さあ、これが '75年から'77年の地方新聞。ここにあるはずよ。各年のイン デックスが最初にあるわ。
ミシェル:ありがとう。
****
ガソリンスタンドの店員:ジョージ・ロードのインターチェンジに行って。
Federation Houseはすぐに分かるはず。公開はされてないって知ってます?個人の家ですよ。
デイヴィス氏:.ああ、知ってる。
***
(新聞記事『ジャクソン、ポール:デイヴィッド・ジャクソンの息子。父親の葬儀にて。悲劇的な死 1977年、9月16日』)
ミシェル:ジム!
***
ジム:3分前。
(ジムの回想)
***
サイモンの尾行:オリジナルは保存庫で手に入りますよ。
ミシェル:いいえ結構です。
(電話をかける尾行)
尾行:くそっ。
(ミシェル、公衆電話に走る)
サイモン:はい。
尾行:サイモン、ビリーです。お邪魔をしたなら謝りますが、クリストファーに繋がらなかったので[英語台詞はさらに次の台詞が入る:悪いニュースです]。
サイモン:何だ?
尾行:ビューラーに居ます、ジムの故郷です。やつのGFの後をつけてここに来たんです。奴は嘘をついてました。本当の名前はポール・ジャクソン。'77年 にセンターバンクは一家の農場を抵当として取っています。
サイモン:あのクソ野郎は私が片づけてやる!
(ジムの携帯電話が鳴る)
ジム:はい?
ミシェル:ジム、私よ。ビューラーに居るの。あなたの本名が分かったわ。あなたが何をしたいのかは分からないけど・・・。銀行の人間もここにいるのよ。ジム、銀行が私を尾行していたの。
(サイモンの部下の携帯電話が鳴る)
ジム:すべての携帯電話の電源を切ってくれ。終わるまでは切ったままにしてお くんだ。ヴィンセント、あとどれくらいです?
ヴィンセント:ほとんどできてる。
(サイモンが何度も電話をするが誰も出ない)
ヴィンセント:用意ができたぞ。 (ジムに)大丈夫か?
(ジムの回想)
ヴィンセント:この瞬間を君はずっと待っていたんだろうね。
ジム:ええ、そうです。
(銃を持ったデイヴィス氏がサイモン宅に着く)
(ジム、BTSEのスタートボタンを押す)
***
【ミニ考察】 ジム/ポールの故郷 Beulah
メルボルンの382キロ北西にある人口300人ちょっとの町。さびれてかなり寂しそうですが、フットボールチームがあるらしいです。382キロというのは ミシェルが車でメルボルンに戻って来られるギリギリの距離でしょうか。う〜 む、高速道路を飛ばしても4時間以上かかりますね。でも帰って来ないと、最後にジムに会うシーンが成立しなくなりますからね。
ところでビューラーはBeulahと書くのだと字幕で知って、このスペルは浮かばないな〜と思いましたが、旧約聖書のイザヤ書に由来する名前だそうで、キリスト教の素養のある方には実はなじみ深い名前なのかもしれません。
(http://www.walkabout.com.au/locations/VICBeulah.shtml)
イザヤ書62章第4節です。
『Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 』
日本語訳(イザヤ書 62章1節〜5節)
『(第1節)シオンのために、わたしは黙っていない。エルサレムのために、 黙りこまない。その義が朝日のように光を放ち、その救いが、たいまつのように燃えるまでは。
(第2節)そのとき、国々はあなたの義を見、すべての王があなたの栄光を 見る。あなたは、主の口が名づける新しい名で呼ばれよう。
(第3節)あなたは主の手にある輝かしい冠となり、あなたの神の手のひらにある王のかぶり物となる。
(第4節) あなたはもう、「見捨てられている。」と言われず、あなたの国はもう、「荒れ果てている。」とは言われない。かえって、あなたは「わたしの喜びは、彼女にある(ヘフツィバ)」と呼ばれ、あなたの国は夫のある国と呼ばれよう。主の喜びがあなたにあり、あなたの国が夫を得るからである。
(第5節)若い男が若い女をめとるように、あなたの子らはあなたをめとり、 花婿が花嫁を喜ぶように、あなたの神はあなたを喜ぶ。 』
【Scene 16】
BTSE :Trade
***
サイモン:出ろ。電話を取るんだ!
デイヴィス氏:電話を切れ。俺が誰か知ってるな。
サイモン:ああ、知っている。落ち着いてくれ。
(サイモン、隣の部屋に逃げ込みドアに鍵をかけるが、デイヴィス氏が侵入して くる)
サイモン:くそっ。
デイヴィス氏:屈め!さもないと殺すぞ!
サイモン:自分の首を絞めているだけだぞ。
デイヴィス氏:どうでもいいさ、もう失うものなどない。
サイモン:俺を殺すのはお前さんの息子の思い出に敬意を表すいいやり方じゃな いな。
デイヴィス氏:お前があの子を殺したんだ。
サイモン:そうか?あるいはお前が無能だったってことじゃないか?[英語台詞:ただお前がビジネスに失敗しただけだろう]
デイヴィス氏:嘘だ。お前らはあの債券はリスクが高かったことを知っていた [英語台詞:You, you, you bastard knew.]。
サイモン:分かっている、分かっている。悲劇だった。間違いだったのだ。提案がある。すぐにも25万ドルを払えるぞ。どうだ?
デイヴィス氏:今は金を出すというのか? 無利子で? 円にしか交換できないペソでか?
サイモン:違う、違う! 聞いてくれ、100万ドル渡せるぞ。今即金で。だが 返事はすぐに欲しい、時間がないんだ。
デイヴィス氏:黙れ!
(ロジャーの写真を出して)これが写真だ。
サイモン:ウェインだな?[英語台詞:It's Wayne, isn't it? ロジャーの名前をウェインと間違えてい るようです。サイモンは目の前の人物こそウェインという名だと認識していなか ったのだとこの一言で解るうまい台詞だと思います] 起こったことは非常に痛ましい、だが・・・
デイヴィス氏:この子を見ろ。見てもらいたい。綺麗だろ?
サイモン:ああ、とても。
デイヴィス氏:さあ、お前も死ぬんだ!
サイモン:その銃をどけやがれ! 俺を殺しても何も解決しないぞ! 分かったか? 何もだ!
あの子の運命は何も変わらない、もう死んでるんだから!
生き返らせることができるならやるよ。何かできることがあるならやるとも。だができることは何もない!
そしてお前にも何もできない! 生きている限りこの痛みを抱えて生きていくんだ。
もし俺を殺したら刑務所に20年もぶちこまれて痛みに痛みを増すだけだ[英語 台詞:お前のカミさんを悲しませる]。 お前は人間としてこれ以上はない悲惨な人生を送ることになるだろう。
サイモン:俺に電話をかけさせろ。その後でなら俺を殴るなり火で焼くなり串刺しにするなり好きにしろ。だが電話をさせろ。
デイヴィス氏: そうしないとどうなる? 何故そんなに電話をしたい?
サイモン:いいか・・・現金で200万ドルやる。それでどうだ? ただクソ電話をさせろ。
***
ジム:もっと早く!もっと早く!
ヴィンセント:ジム、(下降が)止まりだしてる。止まった!
ジム:そのまま、そのまま[英語台詞:Hanging in there, hanging in there.]。すぐに方向を変える。
ヴィンセント:ジム、この動きはまずい。買い戻さなくては、もの凄い損失だ。 10%に近づいている。おかしい、自動的に買い戻してポジションを取り戻すはずなんだ。
ヴィンセント:(ジムの顔を見て)何てことだ!
ジム:ジム:残念だけどスピードアップはバッファーのことは考えてないんだ[英語台 詞:Speed-doubler overwrites the buffer.スピード・ダブラーはバッファーを 上書きする(無効にする)んだ;**スピード・ダブラー:Scene12でBTSE作動 のスピードアップに導入したアプリケーション]。 すまない、ヴィンセント。
ヴィンセント:買い戻しにとりかかれ、マニュアルでやるんだ。
タニヤ:あまりにも多面化していて、手がかかりすぎます。
ヴィンセント:それじゃあ、切れ、マシン(コンピューター)を止めろ!
ヴィンセント:電源を切れ! 電源を切れ!
(メインフレーム・コンピューターの部屋に入ろうとするヴィンセント)
サイモンの部下1:なんだこれは? 修正液?
部下2:あれは何だ?
ヴィンセント:もう銀行は存在しないってことだ。
彼はどこだ?
***
ジム: (日本語) 電話かしてくれ。
トシオ: (日本語) 何だって?
クレイジーだ、時間がないんだぞ。
ミシェル:で、銀行を凹ませた後なにをするの? リオに高飛び? ビル・ゲイツと食事?[英語台詞にビル・ゲイツはなし:大物と昼食?]大変な一日よね、 ポール?
ジム:ジムと呼んでくれ、馴染んでいるから。
ミシェル:私を信用してくれてもよかったのに。
ジム:どうやって? 君は銀行の回しものに違いないと思っていたのだから。
ミシェル:何でそんなことを?
ジム:お手軽すぎる。あまりにも都合よすぎる[It’s too easy. It’s too convienient.]。
ミシェル:そうなったのはそうするのが正しかったからよ。
ジム:ああ、今は分かるよ。
ミシェル:ところで、今お金はどこに?
ジム:大部分は市場に吸収された。二度と戻らない。残りは再分布されたよ。5 00億ドルがなくなった[Scene 10でジムが「センターバンクの価値は?」と尋ねたのにヴィンセントが「約500億ドル」と答えています]。
ミシェル:これはすべてお父様の死への復讐なのね。一人のために。
ジム:そうだよ。父の死で始まったんだ。一人のために。僕を動かしたのはあの忘れられないできごとだった。
だけど終わった今となるととても単純なことだ。単に銀行が嫌いなんだ。
ミシェル:で、今は?
ジム:国を離れなくては。姿を隠すよ。
考えていたんだけど、もしかして君・・・
ミシェル:一緒に行くわ。
ジム:ああ、今じゃないよ。もう少し後でだ。
***
(出国審査のカウンター)
税関職員:(パスポートを見て)ちょっと待って。
(相談に行って戻ってくる)
税関職員:あなたのパスポートの有効期限は2週間で切れます、使えるのかどうか確かめたかったのです。使えますが、期限切れになる前に忘れず戻って来て下 さい。
ジム/ポール:さもないと?
税関職員:さもないと帰国時にちょっと大変なことになるかもしれませんよ。い い旅を、ジャクソンさん。
ジム/ポール:ありがとう。
***
【ミニ考察】 クレイジーだ、時間がないんだぞ
先日「After the Deluge」DVDのエンドロールにPaul Jacksonという名前を見つけて笑いました。よくある名前なんでしょうね。
税関でのポールの出国記録のスタンプの日付が26日になっています。ポールが乗るのは始発便でしょうか。
25日の21時にセンターバンクを破産させて長年の目的を達し、センターバンクのコンピュータールームにて脱出マジックを披露したあと飛行機に乗るまでの 8〜9時間、ポールは何をしていたのでしょう。結果の確認と警察の動きを知るため、あらかじめ用意していただろう隠れ家でインターネットとTVのニュースを追っていたのは間違いないでしょう。センターバンクの役職が逮捕されるのが ちょっと早すぎる気がしましたが、ジム・ドイルではなくポール・ジャクソンの身元が割れるのは少し時間がかかりそうですね。
ミシェルに連絡するのをギリギリにしたのは計算の上のことと私は確信しており ます。あまりに早く連絡すると、ミシェルがトランクとパスポートを持って空港に現れるかもしれませんから。策士め・・・(^^;)。
ベアリングス銀行事件のトレーダー、ニック・リーソンは逃亡先のフランクフルトで逮捕されています。ポール君もまだまだ安心できませんぞ。
【エピローグ】
(デイヴィス夫妻、銀行のATMのレシートを見て)
デイヴィス夫人:あらま、誤りよ。あなたどう思う?[英語台詞:あなたこんなお金作れる?]
デイヴィス氏:オ〜。
デイヴィス夫人:72万7000ドルですって。間違いね。銀行に言いましょう
デイヴィス夫人:閉まっている。一番近い支店は Lakes Entrance・・ここから 100マイル離れているわよ。どうする?[英語はWayne?]
デイヴィス氏:分からないよ、ダイアン。[英語台詞は:自分は単純な人間なんだ、が入る]。問題があるならきっと銀行が連絡してくるさ。
***
【ミニ考察】 72万7000ドル
The Bankを初めて観たとき、エピローグの銀行はセンターバンクの支店だと思いこんでいました。消滅しちゃってますね。第一あんなことがあった後でもデイヴ ィス夫妻がセンターバンクを利用し続けていたはずはありませんでした。
ところで、デイヴィス夫妻の口座に振り込まれた72万7000ドル、ニヤリとされた方も多いのではないかと思います。え?何のこと?と仰る方、プロローグで1977年にセンターバンクの銀行マンがポール少年の小学校を訪れこう言ったのを憶い出して下さいませ。
「もし週に50セント倹約して銀行に貯金し投資額を3年ごとに2倍にするならば、25年後には君たちの誰もが自分の口座に72万7000ドルを所有することになるのです」
そして1977年からちょうど25年後の2002年、センターバンク崩壊とともにデイヴィス夫妻の口座に72万7000ドルが振り込まれます。もちろん、 ジム/ポールがセンターバンクの金を“再分布した”んですね。勤勉にこつこつ節約すれば大金が貯まるんだとか言ってたくせに、本音では少額預金者は相手にしなかった銀行(Scene 7 参照)への皮肉たっぷりの復讐です。
しかしまた随分派手に振り込んだものです。ちょっと目立ちすぎだぞ〜! 犯罪がらみじゃないかとデイヴィス夫妻は疑われかねません。もうひたすら「宝くじに当たった」と言うしかない。そういえばどこから振り込まれたことになっているんでしょうね、まさかそのままセンターバンク? デイヴィス氏、心の中で は、おかしいな〜あの男に電話をかけさせてはやらなかったんだけど・・・なんて動揺していたかも。それにしても、こういうことができるなんてやっぱりポールは ハッキングが得意なんじゃないですか?(やったのは隠れた天才トシオ君?)
ポールは自分の隠し口座にも大金を振り込めたはずですが、復讐はやっても自分のために泥棒はしないでしょう。でも凄い誘惑です、私ならやっちゃうかも。いや〜当座の逃亡生活資金も要るし(^^;)。あるいは、センターバンクの暴走による株式/為替市場の大混乱に乗じてもうけることも可能です。ポール自身はあの時間にあそこに居たのでそれは不可能ですが、何といっても頼りになるトシオが居るし。彼は頭がいいから、いかにもの大金ではなくあまり目立たないそこそこの金額を稼いでさっさと撤退するでしょう。う〜ん、こう書いてくると私の妄想の中ではトシオ君の存在が実に大きい。彼は何らかのご褒美をもらうべきです。
この72万7000ドルの隠し味については、皆様おなじみのサ イト「うろんな主」でもご指摘下さっています。知的な遊び心いっぱいの主様が、 ポール数学と出会う、のあの複利計算式を計算して下さっているのに大ウケ致しました。利子が凄い〜〜〜!!
ブラウザーの戻るでお戻りください