| (VERSE) |
|
(ヴァース) |
| When true
lovers meet in Mayfair, so legends tell |
|
いとしい恋人達がメイフェア通りで会うと |
| Song
birds sing, winter turns to spring |
|
小鳥が歌い出し、冬が急に春になり |
| Ev'ry
winding street in Mayfair falls beneath the spell |
|
どの通りもどの街角も魅せられてしまう、という伝説ね |
| I know
such enchantment can be 'cause it happened one evening to
me |
|
それが本当だっていうことがわかったの。
だって、ある晩それが私にも起こったからよ |
| |
|
|
| (CHORUS) |
|
(コーラス) |
| That
certain night, the night we met |
|
あの夜、私たちが会った夜 |
| There was
magic abroad in the air |
|
なにか空気に魔力が走っていたみたいだったわ |
| There
were angels dining at the Ritz |
|
リッツホテルでは天使たちがディナーを楽しんでいて |
| And a
nightingale sang in Berkley Square |
|
バークリイ広場ではナイティンゲイルがさえずっていた |
| |
|
|
| I may be
right, I may be wrong |
|
私の言っていることは正しいかもしれないし間違っているかもしれない |
| But I'm
perfectly willing to swear |
|
でもこれだけは誓って言えるわ |
| That when
you turn'd and smil'd at me |
|
あなたが振り向いて私に笑いかけた、あのとき |
| A
nightingale sang in Berkley Square |
|
バークリイ広場で1羽のナイティンゲイルが鳴いたの |
| |
|
|
| The moon
lingered over London town |
|
ロンドンの街の上をただよっていたお月さまが |
| Poor
puzzled moon, he wore a frown |
|
かわいそうに、私たちにあてられたのか、しかめっ面をしてたわね |
| How could
he know we two were so in love |
|
お月さまだって、私たちがこんなに愛し合っているなんてきっと知らなかったんでしょうね |
| The whole
darn'd world seemed upside down |
|
なにか世界が全部ひっくり返ったような感じだったわ |
| |
|
|
| The
streets of town were paved with stars |
|
街路はまるで星を敷き詰めたようで |
| It was
such a romantic affair |
|
すべてがうっとりするような出来事だったの |
| And as we
kiss'd and said goodnight |
|
そして私たちがキスして“おやすみ”と言ったとき |
| A
nightingale sang in Berkley Square |
|
バークリイ広場のナイティンゲイルが歌を歌ってくれたの |
| |
|
|
| (CHORUS 2) |
|
(コーラス 2) |
| How
strange it was, how sweet and strange |
|
なにか変わっていて、甘く不思議な夜だったわ |
| There was
never a dream to compare |
|
私たちの逢った、もやのかかった狂おしいばかりのその夜は |
| With that
hazy, crazy night we met |
|
どんな夢にも比べようがなかった |
| When a
nightingale sang in Berkley Square |
|
あの時、バークリイ広場で1羽のナイティンゲイルが鳴いていたのよ |
| |
|
|
| This
heart of mine, beat loud and fast |
|
私のハートは大きくドキドキと鼓動してた |
| Like a
merry-go-round in a fair |
|
まるでお祭りのときのメリーゴーラウンドのように |
| For we
were dancing cheek to cheek |
|
それは私たちが、ほほを寄せ合って踊っていたからよ |
| And
nightingale sang in Berkley Square |
|
そしてバークリイ広場のナイティンゲイルがさえずっていたわ |
| |
|
|
| When dawn
came stealing up, all gold and blue |
|
夜明けが忍び寄ってきて、私たち二人だけの時間を壊そうと |
| To
interrupt our rendezvous |
|
金色と碧(あお)の色合いを見せたとき |
| I still
remember how you smiled and said |
|
“これは夢?、それとも現実?”と |
| “Was that a dream or
was it true? ” |
|
あなたが笑って私に言ったのを、今でもよく覚えているわ |
| |
|
|
| Our
homeward step was just as light |
|
家路につく私たちの足取りは軽かったわね |
| As the
tap dancing feet of Astaire |
|
フレッドアステアのタップダンスの足取りみたいに |
| And like
an echo far away |
|
そして遠くから聞こえてくるこだまのように |
| A
nightingale sang in Berkley Square |
|
バークリイ広場で1羽のナイティンゲイルの歌がひびき渡ったの |
| I know
'cause I was there that night in Berkley Square |
|
本当よね、私はあそこにいたのよね、あの夜、バークリイ広場に |